Maxims and Thoughts
It is easier to say new things than to reconcile what has already been said.
Il est plus aisé de dire des choses nouvelles que de concilier celles qui on été dites.
ﮭﮭﮭ
The spirit of man is more penetrating than conclusive and embraces more than it can bind.
L’esprit de l’homme est plus pénétrant que conséquent et embrasse plus qu’il ne peut lier.
ﮭﮭﮭ
When a thought is too weak to be expressed simply, it’s a sign to reject it.
Lorsqu’une pensée est trop faible pour porter une expression simple, c’est la marque pour la rejeter.
ﮭﮭﮭ
Clarity adorns profound thoughts.
La clarté orne les pensées profondes.
ﮭﮭﮭ
Obscurity is the kingdom of error.
L’obscurité est le royaume de l’erreur.
ﮭﮭﮭ
There are no errors which do not perish of themselves when expressed clearly.
Il n’y aurait point d’erreurs qui ne périssent d’elles-mêmes, rendues clairement.
ﮭﮭﮭ
What often makes a writer miscalculate is his desire to make other people see things as he perceives them or as he feels them.
Ce qui fait souvent le mécompte d'un écrivain, c'est qu'il croit rendre les choses telles qu'il les aperçoit or qu'il les sent.
ﮭﮭﮭ
One throws away fewer thoughts of a work if one comes up with them like the author did.
On proscrirait moins de pensées d'un ouvrage, si on les concevait comme l'auteur.
ﮭﮭﮭ
When a thought presents itself to us as a profound discovery and we take the trouble to develop it, we often find that it’s a truth that roams the streets.
Lorsqu'une pensée s'offre à nous comme une profonde découverte, et que nous prenons la peine de la développer, nous trouvons souvent que c'est une vérité qui court les rues.
ﮭﮭﮭ
It is rare for a man to deepen someone else’s thought; so much so that if it happens that he later makes the same reflection, he easily persuades himself it’s new, for it offers so many relations and conditions that previously he didn’t see.
Il est rare qu'on approfondisse la pensée d'un autre; de sorte que s'il arrive dans la suite qu'on fasse la même réflexion, on se persuade aisément qu'elle est nouvelle, tant elle offre de circonstances et de dépendances qu'on avait laissées échapper.
ﮭﮭﮭ
If a thought or a work only interests few people, few will speak about it.
Si une pensée ou un ouvrage n'intéressent que peu de personnes, peu en parleront.
ﮭﮭﮭ
It’s a great sign of mediocrity to always praise things moderately.
C'est un grand signe de médiocrité de louer toujours modérément.
ﮭﮭﮭ
Quick fortunes of all kinds are the least solid, because it is rare that they are the work of merit. Ripe fruit, through careful labor, always come late.
Les fortunes promptes en tout genre sont les moins solides, parce qu'il est rare qu'elles soient l'ouvrage du mérite. Les fruits mûrs, mais laborieux de la prudence sont toujours tardifs.
ﮭﮭﮭ
Hope encourages the wise and lures the presumptuous and the indolent, who rest without considering on its promises.
L'espérance anime le sage et leurre le présomptueux et l'indolent, qui se reposent inconsidérément sur ses promesses.
ﮭﮭﮭ
Many reasonable hopes and doubts are mistaken.
Beaucoup de défiances et d'espérances raisonnables sont trompées.
ﮭﮭﮭ
Ardent ambition exiles pleasures even from youth in order to govern alone.
L'ambition ardente exile les plaisirs dès la jeunesse pour gouverner seule.
ﮭﮭﮭ
Prosperity makes few friends.
La Prospérité fait peu d'amis.
ﮭﮭﮭ
Long prosperity vanishes sometimes in a moment, just as the heat of summer is carried off by a day of rain.
Les longues prospérités s'écoulent quelquefois en un moment, comme les chaleurs de l'été sont emportées par un jour d'orage.
ﮭﮭﮭ
Courage has more resources against disgrace than reason.
Le courage a plus de ressources contre les disgrâces que la raison.
ﮭﮭﮭ
Reason and liberty are incompatible with weakness.
La raison et la liberté sont incompatibles avec la faiblesse.
ﮭﮭﮭ
War is not as onerous as servitude.
La guerre n'est pas si onéreuse que la servitude.
ﮭﮭﮭ
Servitude abases men even to the point of making them love it.
La servitude abaisse les hommes jusqu'à s'en faire aimer.
ﮭﮭﮭ
The prosperity of bad kings is fatal to peoples.
Les prospérités des mauvais rois sont fatales aux peuples.
ﮭﮭﮭ
It is not given to reason to repair all the vices of nature.
Il n'est pas donné à la raison de réparer tous les vices de la nature.
ﮭﮭﮭ
Before attacking something wrong in the world, a man must see if what it is founded on can in fact be ruined.
Avant d'attaquer un abus, il faut voir si on peut ruiner ses fondements.
ﮭﮭﮭ
Unavoidable wrongs are contained in the laws of nature.
Les abus inévitables sont des lois de la nature.
ﮭﮭﮭ
We do not have the right to harm those we could not help.
Nous n'avons pas le droit de rendre misérables ceux que nous ne pouvons rendre bons.
ﮭﮭﮭ
A man can be just, provided that he does away with his humanity.
On peut être juste si on n'est pas humain.
ﮭﮭﮭ
Some authors write about morality in the same way that others write about new architecture, where one looks for comfort above all.
Quelques auteurs traitent la morale comme on traite la nouvelle architecture, où l'on cherche avant toutes choses la commodité.
ﮭﮭﮭ
It is very different to make virtue easy to accomplish and to destroy vice.
Il est fort différent de rendre la vertu facile pour l'établir, ou de lui égaler le vice pour la détruire.
ﮭﮭﮭ
Our errors and divisions in morality sometimes come from considering men as if they could be completely vicious or completely good.
Nos erreurs et nos divisions dans la morale viennent quelquefois de ce que nous considérons les hommes comme s'ils pouvaient être tout à fait vicieux ou tout à fait bons.
ﮭﮭﮭ
There is perhaps no truth that couldn’t seem like an error if presented to some false wit.
Il n'y a peut-être point de vérité qui ne soit à quelque esprit faux matière d'erreur.
ﮭﮭﮭ
The generations of opinions conform to those of men, good and vicious in turn.
Les générations des opinions sont conformes à celles des hommes, bonnes et vicieuses tour à tour.
ﮭﮭﮭ
We do not know the allure of violent agitations. People we pity for being encumbered by them scorn our repose.
Nous ne connaissons pas l'attrait des violentes agitations. Ceux que nous plaignons de leurs embarras méprisent notre repos.
ﮭﮭﮭ
No one wants to be pitied for his errors.
Personne ne veut être plaint de ses erreurs.
ﮭﮭﮭ
The storms of youth are surrounded by brilliant days.
Les orages de la jeunesse sont environnés de jours brillants.
ﮭﮭﮭ
Young people know love rather than beauty.
Les jeunes gens connaissent plutôt l'amour que la beauté.
ﮭﮭﮭ
Women and young people never separate their esteem from their tastes.
Les femmes et les jeunes gens ne séparent point leur éstime de leurs goûts.
ﮭﮭﮭ
Custom decides everything, even in love.
La coutume fait tout, jusqu'en amour.
ﮭﮭﮭ
Few passions are constant, but many are sincere: this has always been so. However, men pride themselves on being constant and unchanging according to fashion, which always exceeds nature.
Il y a peu de passions constantes; y en a beaucoup de sincères: cela a toujours été ainsi. Mais les hommes se piquent d'être constants ou indifférents, selon la mode, qui excède toujours la nature.
ﮭﮭﮭ
Reason blushes at biases that it can’t correct.
La raison rougit des penchants dont elle ne peut rendre compte.
ﮭﮭﮭ
Something in the smallest natural pleasure surpasses reason.
Le secret des moindres plaisirs de la nature passe la raison.
ﮭﮭﮭ
It’s a proof of smallness of spirit if a person always makes a distinction between what is estimable and what is likeable. Great souls naturally like things that deserve their esteem.
C'est une preuve de petitesse d'esprit, lorsqu'on distingue toujours ce qui est estimable de ce qui est aimable. Les grandes âmes aiment naturellement ce qui est digne de leur estime.
ﮭﮭﮭ
Esteem wears itself out like love.
L'estime s'use comme l'amour.
ﮭﮭﮭ
When a person senses that he does not have anything that would make himself esteemed by someone else, he is very close to hating him.
Quand on sent qu'on n'a pas de quoi se faire estimer de quelqu'un, on est bien près de le haïr.
ﮭﮭﮭ
People who lack honesty in their pleasures only feign it in their other affairs. It is a sign of natural ferocity if pleasure doesn’t make a person human.
Ceux qui manquent de probité dans les plaisirs n'en ont qu'une feinte dans les affaires. C'est la marque d'un naturel féroce, lorsque le plaisir ne rend point humain.
ﮭﮭﮭ
Pleasures make princes more familiar with men.
Les plaisirs enseignent aux princes à se familiariser avec les hommes.
ﮭﮭﮭ
Trafficking in honor does not make a person rich.
Le trafic de l'honneur n'enrichit pas.
ﮭﮭﮭ
People who allow us to buy their honesty usually only sell us their honor.
Ceux qui nous font acheter leur probité ne nous vendent ordinairement que leur honneur.
ﮭﮭﮭ
Conscience, honor, chastity and the love and esteem of men are all valued at the expense of money. Liberality multiplies the advantages of wealth.
La conscience, l'honneur, la chasteté, l'amour et l'estime des hommes sont à prix d'argent. La libéralité multiplie les avantages des richesses.
ﮭﮭﮭ
A person who knows how to make his squandering useful has a great and noble economy.
Celui qui sait rendre ses profusions utiles a une grande et noble économie.
ﮭﮭﮭ
Fools do not understand people who have spirit.
Les sots ne comprennent pas les gens d’esprit.
ﮭﮭﮭ
No one is more confident that he can trick intelligent people than a fool.
Personne ne se croit propre, comme un sot, à duper les gens d'esprit.
ﮭﮭﮭ
We often neglect the people over whom nature has given us some ascendancy, who are the people it’s necessary to attach and as if incorporate to ourselves. Others only take our offers out of self-interest, the most changeable object in the world.
Nous négligeons souvent les hommes sur qui la nature nous donne quelque ascendant, qui sont ceux qu'il faut attacher et comme incorporer à nous, les autres ne tenant à nos amorces que par l'intérêt, l'objet du monde le plus changeant.
ﮭﮭﮭ
Few people are bitterer than those who are sweet out of self-interest.
Il n'y a guère de gens plus aigres que ceux qui sont doux par intérêt.
ﮭﮭﮭ
Self-interest makes few fortunes.
L'intérêt fait peu de fortunes.
ﮭﮭﮭ
It is false that a person makes a fortune once he doesn’t know how to enjoy it.
Il est faux qu'on ait fait fortune lorsqu’on ne sait pas en jouir.
ﮭﮭﮭ
People with spirit would be nearly alone without fools who pluck their vanity.
Les gens d'esprit seraient presque seuls sans les sots qui s'en piquent.
ﮭﮭﮭ
We are less offended by the scorn of fools than by the moderate esteem of intelligent people.
Nous sommes moins offensés du mépris des sots que d'être médiocrement estimés des gens d'esprit.
ﮭﮭﮭ
Men are offended when given praises that show the limits of their merit; few people are modest enough not to be pained when someone appreciates them.
C'est offenser les hommes que de leur donner des louanges qui marquent les bornes de leur mérite; peu de gens sont assez modestes pour souffrir sans peine qu'on les apprécie.
ﮭﮭﮭ
It is difficult to esteem someone as he wants to be esteemed.
Il est difficile d'estimer quelqu'un comme il veut l'être.
ﮭﮭﮭ
A man must console himself for not having great talents, just as he must console himself for not having great power. He can be above the one and the other through his heart.
On doit se consoler de n'avoir pas les grands talents, comme on se console de n'avoir pas les grandes places. On peut être au-dessus de l'un et de l'autre par le cœur.
ﮭﮭﮭ
Both reason and extravagance, virtue and vice have their happiness. Contentment is not the mark of merit.
La raison et l'extravagance, la vertu et le vice ont leurs heureux. Le contentement n'est pas la marque du mérite.
ﮭﮭﮭ
Does a tranquil spirit prove that a person has virtue? Health gives it.
La tranquillité d'esprit passerait-elle pour un meilleure preuve de la vertu? La santé la donne.
ﮭﮭﮭ
If glory and merit do not make men happy, is what people call happiness worth being missed? Would a soul with a little courage deign to accept either fortune, or repose of spirit, or moderation if it meant sacrificing the vigor of its feelings and lowering the flight of its genius?
Si la gloire et le mérite ne rendent pas les hommes heureux, ce que l'on appelle bonheur mérite-t-il leurs regrets? Une âme un peu courageuse daignerait-elle accepter ou la fortune, ou le repos d'esprit, ou la modération, s'il fallait leur sacrifier la vigueur de ses sentiments et abaisser l'essor de son génie?
ﮭﮭﮭ
The moderation of great men only limits their vices.
La modération des grands hommes ne borne que leurs vices.
ﮭﮭﮭ
What weak people call moderation is mediocrity.
La modération des faibles est médiocrité.
ﮭﮭﮭ
What is arrogance in weak men is elevation in strong ones; just as strength in the sick is frenzy and in the healthy is vigor.
Ce qui est arrogance dans les faibles est élévation dans les forts; comme la force des malades est frénésie, et celle des sains est vigueur.
ﮭﮭﮭ
Our feeling of strength augments our strength itself.
Le sentiment des nos forces les augmente.
ﮭﮭﮭ
A man judges no one so variedly as himself.
On ne juge pas si diversement des autres que de soi-même.
ﮭﮭﮭ
It is not true that men are better when poor than when rich.
Il n'est pas vrai que les hommes soient meilleurs dans la pauvreté que dans les richesses.
ﮭﮭﮭ
Poor or rich, no one is either virtuous or happy if fortune has not fit him in his place.
Pauvres et riches, nul n'est vertueux ni heureux si la fortune ne l'a mis à sa place.
ﮭﮭﮭ
It’s necessary to keep up the vigor of the body to preserve that of the spirit.
Il faut entretenir la vigueur du corps pour conserver celle de l'esprit.
ﮭﮭﮭ
One gets little service from old people.
On tire peu de service des vieillards.
ﮭﮭﮭ
Men have the desire to render service even to people they have power over.
Les hommes ont la volonté de rendre service jusqu'à ce qu'ils en aient le pouvoir.
ﮭﮭﮭ
In secret a miser says: ‘Am I responsible for the bad luck of unfortunates?’ and he pushes away the pity that disturbed him.
L'avare prononce en secret: Suis-je chargé de la fortune des misérables? et il repousse la pitié qui l'importune.
ﮭﮭﮭ
Those who think they have no more need of others become intractable.
Ceux qui croient n'avoir plus besoin d'autrui deviennent intraitables.
ﮭﮭﮭ
It is rare to obtain many men who one has need of.
Il est rare d'obtenir beaucoup des hommes dont on a besoin.
ﮭﮭﮭ
One wins few things with cleverness.
On gagne peu de chose par habileté.
ﮭﮭﮭ
Our surest protectors are our talents.
Nos plus sûrs protecteurs sont nos talents.
ﮭﮭﮭ
All men judge themselves worthy of the highest offices; but nature, who has not made that possible, arranges things so that they’ll stay very happy in the lowest.
Tous les hommes se jugent dignes des plus grandes places; mais la nature, qui ne les en a pas rendus capables, fait aussi qu'ils se tiennent très contents dans les dernières.
ﮭﮭﮭ
A man scorns great designs once he doesn’t feel capable of great successes.
On méprise les grands desseins lorsqu'on ne se sent pas capable des grands succès.
ﮭﮭﮭ
Men have great pretensions and little projects.
Les hommes ont de grandes prétentions et de petits projets.
ﮭﮭﮭ
Great men undertake great things because they are great, and fools do things that they think are easy.
Les grands hommes entreprennent les grandes choses, parce qu'elles sont grandes; et les fous, parce qu'ils les croient faciles.
ﮭﮭﮭ
It is sometimes easier to form a party than to rise by degrees to the head of a party that has already been formed.
Il est quelquefois plus facile de former un parti que de venir par degrés à la tête d'un parti déjà formé.
ﮭﮭﮭ
No party is as easy to destroy as one formed only out of prudence. Nature’s caprices are not as delicate as masterpieces of art.
Il n'y a point de parti si aisé à détruire que celui que la prudence seule a formé. Les caprices de la nature ne sont pas si frêles que les chef-d'œuvre de l'art.
ﮭﮭﮭ
One can dominate by force, but never by cleverness alone.
On peut dominer par la force, mais jamais par la seule adresse.
ﮭﮭﮭ
People who are only clever do not hold the highest place anywhere.
Ceux qui n'ont que de l'habileté ne tiennent en aucun lieu le premier rang.
ﮭﮭﮭ
Force can always overthrow clever men.
La force peut tout entreprendre contre les habiles.
ﮭﮭﮭ
Cleverness is governing without force.
Le terme de l'habileté est de gouverner sans la force.
ﮭﮭﮭ
A person is not very clever if he has to trick people.
C'est être médiocrement habile que de faire des dupes.
ﮭﮭﮭ
Honesty, which keeps people of average intelligence from achieving their ends, is one more way to reach them for people who are clever.
La probité, qui empêche les esprits médiocres de parvenir à leurs fins, est un moyen de plus de réussir pour les habiles.
ﮭﮭﮭ
Those who don’t know how to turn other men to good account are usually not very accessible.
Ceux qui ne savent pas tirer parti des autres hommes sont ordinairement peu accessibles.
ﮭﮭﮭ
Clever people are not rude to anyone.
Les habiles ne rebutent personne.
ﮭﮭﮭ
Extreme mistrust is no less harmful than complete credulity. Most men become useless to someone who can’t risk being tricked.
L'extrême défiance n'est pas moins nuisible que son contraire. La plupart des hommes deviennent inutiles à celui qui ne veut pas risquer d'être trompé.
ﮭﮭﮭ
Everything must be expected and feared from time and from men.
Il faut tout attendre et tout craindre du temps et des hommes.
ﮭﮭﮭ
Wicked men are always surprised to find cleverness in good ones.
Les méchants sont toujours surpris de trouver de l'habilité dans les bons.
ﮭﮭﮭ
Too much and too little silence concerning our affairs equally reveal a weak spirit.
Trop et trop peu de secret sur nos affaires témoignent également une âme faible.
ﮭﮭﮭ
Familiarity is the apprenticeship of spirits.
La familiarité est l'apprentissage des esprits.
ﮭﮭﮭ
We discover in ourselves tendencies that others hide from us, and we recognize in others traits that we do not see in ourselves.
Nous découvrons en nous-mêmes ce que les autres nous cachent et nous reconnaissons dans les autres ce que nous nous cachons nous-mêmes.
ﮭﮭﮭ
The maxims of men reveal their hearts.
Les maximes des hommes décèlent leur cœur.
ﮭﮭﮭ
False spirits often switch maxims.
Les esprits faux changent souvent de maximes.
ﮭﮭﮭ
Carefree spirits are disposed to complacency.
Les esprits légers sont disposés à la complaisance.
ﮭﮭﮭ
Liars are servile and vain.
Les menteurs sont bas et glorieux.
ﮭﮭﮭ
Few maxims are true in all respects.
Peu de maximes sont vraies à tous égards.
ﮭﮭﮭ
A man says few solid things when he wants to say extraordinary ones.
On dit peu de choses solides lorsqu’on cherche à en dire d'extraordinaires.
ﮭﮭﮭ
We flatter ourselves foolishly for tricking others into thinking things that we don’t believe.
Nous nous flattons sottement de persuader aux autres ce que nous ne pensons pas nous-mêmes.
ﮭﮭﮭ
A person isn’t interested in someone else’s intelligence for very long.
On ne s'amuse pas longtemps de l'esprit d'autrui.
ﮭﮭﮭ
The best authors speak too much.
Les meilleurs auteurs parlent trop.
ﮭﮭﮭ
Unimaginative people save themselves from their lives by talking a lot.
La ressource de ceux qui n'imaginent pas est de conter.
ﮭﮭﮭ
Sterility of feeling nourishes laziness.
La stérilité de sentiment nourrit la paresse.
ﮭﮭﮭ
A man who snacks and even dines at other people’s houses believes he is busy. Another who spends the morning washing his face and listening to his tailor makes fun of the idleness of a writer who takes a walk before dinner each day.
Un homme qui ne soupe ni ne dîne chez lui se croit occupé. Et celui qui passe la matinée à se laver la bouche et à donner audience à son brodeur se moque de l'oisiveté d'un nouvelliste qui se promène tous les jours avant de dîner.
ﮭﮭﮭ
We would not have very much happiness if it were up to other people to decide our duties and our pleasures.
Il n'y aurait pas beaucoup d'heureux s'il appartenait à autrui de décider de nos occupations et de nos plaisirs.
ﮭﮭﮭ
When something cannot harm us, we must laugh at those who try to dissuade us from it.
Lorsqu'une chose ne peut pas nous nuire, il faut nous moquer de ceux qui nous en détournent.
ﮭﮭﮭ
There is more bad advice than there are caprices.
Il y a plus de mauvais conseils que de caprices.
ﮭﮭﮭ
One must not easily believe that what nature has made likeable is vicious. There is no century or people which did not establish imaginary virtues and vices.
Il ne faut pas croire aisément que ce que la nature a fait aimable soit vicieux. Il n'y a point de siècle et de peuple qui n'aient établi des vertus et des vices imaginaires.
ﮭﮭﮭ
Reason tricks us more often than nature.
La raison nous trompe plus souvent que la nature.
ﮭﮭﮭ
Reason does not recognize the interests of ones heart.
La raison ne connaît pas les intérêts du cœur.
ﮭﮭﮭ
If passion sometimes advises us to act more boldly than reflection, it’s because it has more strength to execute its plan.
Si la passion conseille quelquefois plus hardiment que la réflexion, c'est qu'elle donne plus de force pour exécuter.
ﮭﮭﮭ
If passions make more mistakes than ones judgment, it’s for the same reason that those who govern make more mistakes than private citizens.
Si les passions font plus de fautes que le jugement, c'est par la même raison que ceux qui gouvernent font plus de fautes que les hommes privés.
ﮭﮭﮭ
Great thoughts come from the heart.
Les grandes pensées viennent du cœur.
ﮭﮭﮭ
Good instinct has no need for reasons, but it gives them.
Le bon instinct n'a pas besoin de la raison, mail il la donne.
ﮭﮭﮭ
The smallest things seem very expensive when we only have them because it is reasonable.
On paye chèrement les moindres biens, lorsqu'on ne les tient que de la raison.
ﮭﮭﮭ
Magnanimity doesn’t need to explain its motives to prudence.
La magnanimité ne doit pas compte à la prudence de ses motifs.
ﮭﮭﮭ
No one is subject to more mistakes than people who only act in a certain way because of their reflections.
Personne n'est sujet à plus de fautes que ceux qui n'agissent que par réflexion.
ﮭﮭﮭ
One does few great things on advice.
On ne fait pas beaucoup de grandes choses par conseil.
ﮭﮭﮭ
Conscience is the most changeable of rules.
La conscience est la plus changeante des règles.
ﮭﮭﮭ
A false conscience does not recognize itself.
La fausse conscience ne se connaît pas.
ﮭﮭﮭ
Conscience is presumptuous in the strong, timid in the weak and unfortunate, restless in the indecisive, etc.; an organ of our ruling feeling and of the opinions that govern us.
La conscience est présomptueuse dans les forts, timide dans les faibles et les malheureux, inquiète dans les indécis, etc.; organe du sentiment qui nous domine et des opinions qui nous gouvernent.
ﮭﮭﮭ
The conscience of a dying man slanders his life.
La conscience des mourants calomnie leur vie.
ﮭﮭﮭ
The firmness or feebleness of a dying man depends on his illness.
La fermeté ou la faiblesse de la mort dépend de la dernière maladie.
ﮭﮭﮭ
When someone who is ill is exhausted with pain, his nature sometimes dulls his feelings and the fluency of his spirit; and people who used to dread even a peaceful death die without fear.
La nature, épuisée par la douleur, assoupit quelquefois le sentiment dans les malades et arrête la volubilité de leur esprit; et ceux qui redoutaient la mort sans péril, la souffrent sans crainte.
ﮭﮭﮭ
Sickness makes some men lose their courage, and others their fear and attachment to life.
La maladie éteint dans quelques hommes le courage, dans quelques autres la peur, et jusqu'à l'amour de la vie.
ﮭﮭﮭ
A person cannot measure life with a falser rule than death.
On ne peut juger de la vie par une plus fausse règle que la mort.
ﮭﮭﮭ
It is unjust to expect a man who is in despair and overcome by a frightening sickness to show the same vigor that he had at other times. Is it surprising that a person who is ill can neither walk, nor sit up, nor support himself? Wouldn’t it be stranger if he were still the same as in full health? If we have had a migraine and slept badly, people excuse us for being unable to apply ourselves that day, and no one says that we have always been lazy. Will we refuse to a man who is dying the privilege that we grant to someone who has a headache, and will we claim that he never had courage during his life because he lacks it while dying?
Il est injuste d'exiger d'une âme atterrée et vaincue par les secousses d'un mal redoutable, qu'elle conserve la même vigueur qu'elle a fait paraître en d'autre temps. Est-on surpris qu'un malade ne puisse plus ni marcher, ni veiller, ni se soutenir? Ne serait-il pas plus étrange s'il était encore le même homme qu'en pleine santé? Si nous avons eu la migraine et que nous ayons mal dormi, on nous excuse d'être incapables ce jour-là d'application, et personne ne nous soupçonne d'avoir toujours été inappliqués. Refuserons-nous à un homme qui se meurt le privilège que nous accordons à celui qui a mal à la tête; et oserons-nous assurer qu'il n'a jamais eu de courage pendant sa santé, parce qu'il en aura manqué à l'agonie?
ﮭﮭﮭ
To do great things, a person must live as though he were never going to die.
Pour exécuter de grandes choses il faut vivre comme si on ne devait jamais mourir.
ﮭﮭﮭ
The thought of death tricks us, because it makes us forget to live.
La pensée de la mort nous trompe; car elle nous fait oublier de vivre.
ﮭﮭﮭ
Sometimes I say to myself: ‘Life is too short for me to be restlessly active’. But if someone who is uninvited visits me and keeps me from getting dressed and leaving, I lose patience and cannot tolerate being bored for a half hour.
Je dis quelquefois en moi-même: La vie est trop courte pour mériter que je m'en inquiète. Mais si quelque importun me rend visite et qu'il m'empêche de sortir et de m'habiller, je perds patience et je ne puis supporter de m'ennuyer une demi-heure.
ﮭﮭﮭ
The falsest of all philosophies is that which, under the pretext of freeing men from the inconveniences of their passions, recommends idleness, abandon, and forgetting themselves.
La plus fausse de toutes les philosophies est celle qui, sous prétexte d'affranchir les hommes des embarras des passions, leur conseille l'oisiveté, l'abandon et l'oubli d'eux-mêmes.
ﮭﮭﮭ
If all our foresight cannot give us good fortune, how much less can our nonchalance.
Si toute notre prévoyance ne peut rendre notre vie heureuse, combien moins notre nonchalance.
ﮭﮭﮭ
Being without an appetite is not a sign of health, nor is having one a sign of illness, but rather the contrary. So do people say about the body, but they judge the soul differently. People suppose that a strong soul is exempt of passions, and since youth is ardent and more active than old age, they regard it as a time of fever, and they say that mans height is during his decline.
Ni le dégoût est une marque de santé, ni l'appétit est une maladie, mais tout au contraire. Ainsi pense-t-on sur le corps. Mais on juge de l'âme sur d'autres principes. On suppose qu'une âme forte est celle qui est exempte de passions; et comme la jeunesse est ardente et plus active que le dernier âge, on la regarde comme un temps de fièvre; et on place la force de l'homme dans sa décadence.
ﮭﮭﮭ
Intelligence is the eye of the soul, not its strength. Its strength is in the heart, that is, in the passions. The most enlightened reason doesn’t give action and desire. Is it enough to have a correct view to march? Aren’t feet and the will and power to move them also necessary?
L'esprit est l'œil de l'âme, non sa force. Sa force est dans le cœur, c'est-à-dire dans les passions. La raison la plus éclairée ne donne pas d'agir et de vouloir. Suffit-il d'avoir la vue bonne pour marcher? Ne faut-il pas encore avoir des pieds et la volonté avec la puissance de les remuer?
ﮭﮭﮭ
Our reason and feeling advise and make up for each other in turn. Whoever only uses one and gives up the other, thoughtlessly deprives himself of a great help that has been given to men to conduct themselves.
La raison et le sentiment se conseillent et se suppléent tour à tour. Quiconque ne consulte qu'un des deux et renonce à l'autre, se prive inconsidérément d'une partie des secours qui nous on été accordés pour nous conduire.
ﮭﮭﮭ
We owe perhaps the greatest abilities of our spirit to our passions.
Nous devons peut-être aux passions les plus grands avantages de l'esprit.
ﮭﮭﮭ
If men have not loved glory, they did not have enough spirit or virtue to merit it.
Si les hommes n'avaient pas aimé la gloire, ils n'avaient ni assez d'esprit ni assez de vertu pour la mériter.
ﮭﮭﮭ
Would we cultivate the arts without our passions? And has reflection alone taught us to know our resources, our needs, and our industry?
Aurions-nous cultivé les arts sans les passions? et la réflexion toute seule nous aurait-elle fait connaître nos ressources, nos besoins, et notre industrie?
ﮭﮭﮭ
The passions have taught men to reason.
Les passions ont appris aux hommes la raison.
ﮭﮭﮭ
In the childhood of every people, just as in that of every individual, feeling has always come before reflection and has been master first.
Dans l'enfance de tous les peuples, comme dans celle des particuliers, le sentiment a toujours précédé la réflexion et en a été le premier maître.
ﮭﮭﮭ
Whoever considers the life of a single man will find the whole history of humanity, which knowledge and experience has been unable to correct.
Qui considérera la vie d'n seul homme y trouvera toute l'histoire du genre humain, que la science et l'expérience n'ont pu rendre bon.
ﮭﮭﮭ
If it is true that one cannot destroy vice, a person knows how to govern when he makes it work for the public good.
S'il est vrai qu'on ne peut anéantir le vice, la science de ceux qui gouvernent est de le faire concourir au bien public.
ﮭﮭﮭ
Young people suffer less from their faults than from the prudence of old people.
Les jeunes gens souffrent moins de leurs fautes que de la prudence des vieillards.
ﮭﮭﮭ
The advice of old people spreads light without warmth, like the sun in winter.
Les conseils de la vieillesse éclairent sans échauffer, comme le soleil l'hiver.
ﮭﮭﮭ
The usual reason that people give for making others unhappy is wanting what is best for them.
Le prétexte ordinaire de ceux qui font le malheur des autres est qu'ils veulent leur bien.
ﮭﮭﮭ
It is just to insist that men do, out of deference for our counsel, what they do not want to do for themselves.
Il est juste d'exiger des hommes qu'ils fassent, par déférence pour nos conseils, ce qu'ils ne veulent pas faire pour eux-mêmes.
ﮭﮭﮭ
It is necessary to let men do great wrongs to themselves in order to escape a greater evil, servitude.
Il faut permettre aux hommes de faire de grandes fautes contre eux-mêmes pour éviter un plus grand mal, la servitude.
ﮭﮭﮭ
Whoever is more severe than the laws is a tyrant.
Quiconque est plus sévère que les lois est un tyran.
ﮭﮭﮭ
Whoever has never offended society is not a lover of justice.
Ce qui n'offense pas la société n'est pas du ressort de la justice.
ﮭﮭﮭ
It encroaches upon the clemency of God to punish unnecessarily.
C'est entreprendre sur la clémence de Dieu, de punir sans nécessité.
ﮭﮭﮭ
Austere morality destroys vigor of spirit and resembles the children of Aesculapius who harm their body to get rid of an often imaginary vice in their blood.
La morale austère anéantit la vigueur de l'esprit, comme les enfants d'Esculape détruisent le corps pour détruire un vice du sang souvent imaginaire.
ﮭﮭﮭ
Mercy is worth more than justice.
La clémence vaut mieux que la justice.
ﮭﮭﮭ
We censure unfortunate people for the smallest faults and pity them little for the greatest misfortunes.
Nous blâmons beaucoup les malheureux des moindres fautes et les plaignons peu des plus grands malheurs.
ﮭﮭﮭ
We reserve our indulgence for people who are perfect.
Nous réservons notre indulgence pour les parfaits.
ﮭﮭﮭ
One does not pity a man for being a fool, and perhaps that’s fitting; but it is very pleasant to imagine that it’s his fault.
On ne plaint pas un homme d'être un sot, et peut-être qu'on a raison; mais il est fort plaisant d'imaginer que c'est sa faute.
ﮭﮭﮭ
No one is weak by choice.
Nul homme n'est faible par choix.
ﮭﮭﮭ
We scold people who are unfortunate so that we don’t have to pity them.
Nous querellons les malheureux pour nous dispenser de les plaindre.
ﮭﮭﮭ
Generosity suffers the misfortunes of others as if it were responsible for them.
La générosité souffre des maux d'autrui, comme si elle en était responsable.
ﮭﮭﮭ
The ingratitude that is most odious, but also most common and ancient, is that of children toward their fathers.
L'ingratitude la plus odieuse, mais la plus commune et la plus ancienne, est celle des enfants envers leurs pères.
ﮭﮭﮭ
We don’t have much goodwill toward our friends for esteeming our good qualities if they even dare notice our faults.
Nous ne savons pas beaucoup de gré à nos amis d'estimer nos bonnes qualités s'ils osent seulement s'apercevoir de nos défauts.
ﮭﮭﮭ
One can love with all one’s heart people who one recognizes great faults in. There is impertinence in thinking that only perfection has the right to please us. Our weaknesses sometimes attach us to each other as much as virtue could.
On peut aimer de tout son cœur ceux en qui on reconnaît de grands défauts. Il y aurait de l'impertinence à croire que la perfection a seule le droit de nous plaire. Nos faiblesses nous attachent quelquefois les un aux autres autant que pourrait faire la vertu.
ﮭﮭﮭ
Many people become ungrateful toward princes because they haven’t given them everything that they possibly could have.
Les princes font beaucoup d'ingrats parce qu'ils ne donnent pas tout ce qu'ils peuvent.
ﮭﮭﮭ
Hatred affects us more deeply than friendship and less deeply than glory.
La haine est plus vive que l'amitié, moins que la gloire.
ﮭﮭﮭ
If our friends do us a favor, we think that because they are called friends they owe it to us, and it never occurs to us that they do not owe us their friendship.
Si nos amis nous rendent des services, nous pensons qu'à titre d'amis ils nous les doivent, et nous ne pensons pas du tout qu'ils ne nous doivent pas leur amitié.
ﮭﮭﮭ
A man is not born for glory if he does not recognize the value of time.
On n'est pas né pour la gloire lorsqu'on ne connaît pas le prix du temps.
ﮭﮭﮭ
Activity makes more fortunes than prudence.
L'activité fait plus de fortunes que la prudence.
ﮭﮭﮭ
A person who was born to obey will obey even on a throne.
Celui qui serait né pour obéir, obéirait jusque sur le trône.
ﮭﮭﮭ
It seems that nature has not made men for independence.
Il ne paraît pas que la nature ait fait les hommes pour l'indépendance.
ﮭﮭﮭ
To escape from rule by force, a person is obliged to submit to justice. Justice or force, it’s necessary to choose between these two masters: so little were we made to be free.
Pour se soustraire à la force, on a été obligé de se soumettre à la justice. La justice ou la force, il a fallu opter entre ces deux maîtres: tant nous étions peu faits pour être libres.
ﮭﮭﮭ
Dependence was born in society.
La dépendance est née de la société.
ﮭﮭﮭ
Is it necessary to be surprised that men used to think animals were created for them, when they think the same thing about other people, and when good fortune accustoms the powerful to only count themselves on earth?
Faut-il s'étonner que les hommes aient cru que les animaux étaient faits pour eux, s'ils pensent même ainsi de leurs semblables, et que la fortune accoutume les puissants à ne compter qu'eux sur la terre?
ﮭﮭﮭ
Among kings, peoples, and individuals, the stronger give themselves rights over the weaker, and the same rule is followed by animals and inanimate objects: in such a way that everything executes itself in the universe with violence; and this order, which we blame with some appearance of justice, is the most general, immutable, and important law in nature.
Entre rois, entre peuples, entre particuliers, le plus fort se donne des droits sur le plus faible, et la même règle est suivie par les animaux et les êtres inanimés: de sorte que tout s'exécute dans l'univers par la violence; et cet ordre, que nous blâmons avec quelque apparence de justice, est la loi la plus générale, la plus immuable et la plus importante de la nature.
ﮭﮭﮭ
The weak want to be dependant in order to be protected. Those who fear men love laws.
Les faibles veulent dépendre, afin d'être protégés. Ceux qui craignent les hommes aiment les lois.
ﮭﮭﮭ
Who can suffer all can dare all.
Qui sait tout souffrir peut tout oser.
ﮭﮭﮭ
There are injuries one must hide in order not to compromise one’s honor.
Il est des injures qu'il faut dissimuler pour ne pas compromettre son honneur.
ﮭﮭﮭ
It is good to have a firm temperament and to be flexible upon reflection.
Il est bon d'être ferme par tempérament et flexible par réflexion.
ﮭﮭﮭ
The weak sometimes want to be thought of as wicked; but the wicked want to pass for good.
Les faibles veulent quelquefois qu'on les croie méchants; mais les méchants veulent passer pour bon.
ﮭﮭﮭ
If order rules among men, it is a proof that reason and virtue are what is strongest there.
Si l'ordre domine dans le genre humain, c'est une preuve que la raison et la vertu y sont les plus fort.
ﮭﮭﮭ
It is with spirits as with bodies, which can only maintain themselves by continual nourishment.
La loi des esprits n'est pas différente de celle des corps, qui ne peuvent se maintenir que par une continuelle nourriture.
ﮭﮭﮭ
When pleasure has exhausted us, we think that we have exhausted every pleasure, and we say that nothing satisfies mans heart.
Lorsque les plaisirs nous ont épuisés, nous croyons avoir épuisé les plaisirs; et nous disons que rien ne peut remplir le cœur de l'homme.
ﮭﮭﮭ
We scorn many things in order not to scorn ourselves.
Nous méprisons beaucoup de choses pour ne pas nous mépriser nous-mêmes.
ﮭﮭﮭ
Our satiation and distaste for things is not at all a sign that they are faulty and insufficient, as we like to believe, but rather that we have been exhausted, and it points to our own weakness.
Notre dégoût n'est point un défaut et une insuffisance des objets extérieurs, comme nous aimons à le croire, mais un épuisement de nos propres organes et un témoignage de notre faiblesse.
ﮭﮭﮭ
Fire, air, the spirit, and light all maintain themselves by action. Activity is the reason that things are tied to and relate to each other, and is what causes unity and harmony in the universe. However, we consider this very fertile necessity in nature to be vicious for men, and since they have to obey it and cannot always rest, we say that they do not belong in the world.
Le feu, l'air, l'esprit, la lumière, tout vit par l'action. De là la communication et l'alliance de tous les êtres; de là l'unité et l'harmonie dans l'univers. Cependant, cette loi de la nature si féconde, nous trouvons que c'est un vice dans l'homme; et parce qu'il est obligé d'y obéir, ne pouvant subsister dans le repos, nous concluons qu'il est hors de sa place.
ﮭﮭﮭ
Men only seek rest to be free from subjection and work; but they can only enjoy it by being active and only love that.
L'homme ne se propose le repos que pour s'affranchir de la sujétion et du travail; mais il ne peut jouir que par l'action et n'aime qu'elle.
ﮭﮭﮭ
The fruit of work is the sweetest of pleasures.
Le fruit du travail est le plus doux des plaisirs.
ﮭﮭﮭ
When a person has very much insight, he wonders at few things; when he has nearly none he does the same. Admiration marks how deeply we have seen into the world and proves the perfection of something less often than the imperfection of our understanding.
Quand on a beaucoup de lumières, on admire peu; lorsque l'on en manque, de même. L'admiration marque le degré de nos connaissances et prouve moins, souvent, la perfection des choses que l'imperfection de notre esprit.
ﮭﮭﮭ
It is not very advantageous to have a lively intelligence if it isn’t just. The perfection of a pendulum is not to go quickly but to be regulated.
Ce n'est point un grand avantage d'avoir l'esprit vif si on ne l'a juste. La perfection d'une pendule n'est pas d'aller vite mais d'être réglée.
ﮭﮭﮭ
Speaking imprudently and saying something bold are nearly always the same; but a person can be imprudent and still be just. A man does not necessarily have a false understanding because the boldness of his character or the vivacity of his passions has pried from him, despite himself, some dangerous truth.
Parler imprudemment et parler hardiment est presque toujours la même chose: mais on peut parler sans prudence et parler juste; et il ne faut pas croire qu'un homme a l'esprit faux, parce que la hardiesse de son caractère ou la vivacité de ses passions lui auront arraché, malgré lui-même, quelque vérité périlleuse.
ﮭﮭﮭ
There is more seriousness than folly in the spirit of men. Few people are born pleasant; the majority becomes so through imitation, cold copies of other people’s vivacity and gaiety.
Il y a plus de sérieux que de folie dans l'esprit des hommes. Peu sont nés plaisant; la plupart le deviennent par imitation, froids copistes de la vivacité et de la gaieté.
ﮭﮭﮭ
People who make fun of serious inclinations seriously love trifles.
Ceux qui moquent des penchants sérieux aiment sérieusement les bagatelles.
ﮭﮭﮭ
I like a writer who embraces every time and every country and traces many effects back to few causes; who compares the prejudices and mores of different centuries; who, through examples taken from painting or music, makes me see the beauties of eloquence and the close connection between the arts. I conclude that a man who so reconciles human things has a great understanding provided that his conclusions are just. But if they are wrong, I presume that he discerned things badly or that he only ever considered them separately, and that something is lacking in his understanding or in the depth of his insight.
J'aime un écrivain qui embrasse tous les temps et tous les pays et rapporte beaucoup d'effets à peu de causes; qui compare les préjugés et les mœurs des différents siècles; qui, par des exemples tirés de la peinture ou de la musique, me fait connaître les beautés de l'éloquence et l'étroite liaison des arts. Je dis d'un homme qui rapproche ainsi les choses humaines, qu'il a un grand génie, si ses conséquences sont justes. Mais s'il concluait mal, je présume qu'il distingue mal les objets, ou qu'il n'aperçoit pas d'un seul coup d'œil tout leur ensemble, et qu'enfin quelque chose manque à l'étendue ou à la profondeur de son esprit.
ﮭﮭﮭ
One can easily tell true from false understanding, because the first makes ones impression of something greater, and the second lessens it with details and pompous erudition.
On discerne aisément la vraie de la fausse étendue d'esprit: car l'une agrandit ses sujets et l'autre, par l'abus des épisodes et par le faste de l'érudition, les anéantit.
ﮭﮭﮭ
A fool with a good memory is full of facts and other people’s thoughts, but he doesn’t know what to conclude. Everything follows from that.
Le sot qui a beaucoup de mémoire est plein de pensées et de faits; mais il ne sait pas en conclure: tout tient à cela.
ﮭﮭﮭ
It is justness of spirit that makes one able to reconcile things. Profound spirits reconcile many things and great ones. Thus, justice seems to be a very necessary step toward true understanding.
Savoir bien rapprocher les choses, voilà l'esprit juste. Le don de rapprocher beaucoup de choses et de grandes choses fait les esprits vastes. Ainsi la justesse paraît être le premier degré et une condition très nécessaire de la vraie étendue d'esprit.
ﮭﮭﮭ
A man with a voracious appetite who digests his meals badly is perhaps a very faithful image of the majority of savants.
Un homme qui digère mal et qui est vorace, est peut-être une image assez fidèle du caractère d'esprit de la plupart des savants.
ﮭﮭﮭ
I do not approve at all of the maxim that says that an honest man should know a little of everything. It is seldom useful and sometimes pernicious to know something superficially and without principles. It is true that most men are often not capable of knowing things profoundly, but it is also true that the superficial knowledge they acquire only helps them to satisfy their vanity. It harms people who possess true genius, because it necessarily distracts them from their main object, consumes their energy on details and objects foreign to their natural talents, and in the end it never proves, as people flatter themselves, that they have understanding. There have been men in every time who knew very much and who understood very little, and on the contrary, very profound spirits who knew very little. Ignorance does not prove poor understanding, and knowledge does not demonstrate genius.
Je n'approuve point la maxime qui veut qu'un honnête homme sache un peu de tout. C'est savoir presque toujours inutilement, et quelquefois pernicieusement, que de savoir superficiellement et sans principes. Il est vrai que la plupart des hommes ne sont guère capables de connaître profondément; mais il est vrai aussi que cette science superficielle qu'ils recherchent ne sert qu'à contenter leur vanité. Elle nuit à ceux qui possèdent un vrai génie: car elle les détourne nécessairement de leur objet principal, consume leur application dans les détails et sur des objets étrangers à leurs besoins et à leurs talents naturels, et enfin elle ne sert point, comme ils s'en flattent, à prouver l'étendue de leur esprit. De tout temps on a vu des hommes qui savaient beaucoup avec un esprit très médiocre; et au contraire, des esprits très vastes qui savaient fort peu. Ni l'ignorance n'est défaut d'esprit, ni le savoir n'est preuve de génie.
ﮭﮭﮭ
Truth sometimes escapes a person’s judgment, just as facts escape his memory. A lively spirit is seized by the different sides of things in turn and quits and returns to the same opinions. Taste is just as inconstant: it wears the pleasantest things out and varies with our humor.
La vérité échappe au jugement, comme les faits échappent à la mémoire. Les diverses faces des choses s'emparent tour à tour d'un esprit vif et lui font quitter et reprendre successivement les même opinions. Le goût n'est pas moins inconstant: il s'use sur les choses les plus agréables et varie comme notre humeur.
ﮭﮭﮭ
There are perhaps as many truths as errors among men, as many good qualities as bad ones, as much pleasure as pain: but we like to criticize human nature in order to seem above it. We are so presumptuous that we think we can separate our self-interest from the self-interest of humanity and speak badly about human beings without compromising ourselves. This ridiculous vanity has filled the books of philosophers with hatred for our nature. Man is now regarded as disgraceful by anyone who thinks, and they always find new vices in him. However, perhaps he is on the verge of lifting himself up and reclaiming all of his virtues, because philosophy has its fashions just like clothes, music and architecture, etc.
Il y a peut-être autant de vérités parmi les hommes que d'erreurs, autant de bonnes qualités que de mauvaises, autant de plaisirs que de peines: mais nous aimons à contrôler la nature humaine, pour essayer de nous élever au-dessus de notre espèce, et pour nous enrichir de la considération dont nous tâchons de la dépouiller. Nous somme si présomptueux que nous croyons pouvoir séparer notre intérêt personnel de celui de l'humanité et médire du genre humain sans nous compromettre. Cette vanité ridicule a rempli les livres des philosophes d'invectives contre la nature. L'homme est maintenant en disgrâce chez tous ceux qui pensent, et c'est à qui le chargera de plus de vices. Mais peut-être est-il sur le point de se relever et de se faire restituer toutes ses vertus, car la philosophie a ses modes comme les habits, la musique et l'architecture, etc.
ﮭﮭﮭ
As soon as an opinion becomes common, nothing more is necessary for men to abandon it and embrace the contrary, until that grows old in its turn and they have to distinguish themselves through new things again. Thus, if a people attain the height of some art or science, they will disregard it in order to acquire a new glory: and it’s because of this that the most beautiful centuries degenerate so quickly, and after having barely escaped barbarism, plunge back into it.
Sitôt qu'une opinion devient commune, il ne faut point d'autre raison pour obliger les hommes à abandonner et à embrasser son contraire, jusqu'à ce que celle-ci vieillisse à son tour, et qu'ils aient besoin de se distinguer par d'autres choses. Ainsi, s'ils atteignent le but dans quelque art ou dans quelque science, on doit s'attendre qu'ils le passeront pour acquérir une nouvelle gloire: et c'est ce qui fait en partie que les plus beaux siècles dégénèrent si promptement, et qu'à peine sortis de la barbarie, ils s'y replongent.
ﮭﮭﮭ
When great men told weak people to reflect, they put them on the path to error.
Les grands hommes, en apprenant aux faibles à réfléchir, les ont mis sur la route de l'erreur.
ﮭﮭﮭ
Where there is grandeur, we sense it despite ourselves. The glory of conquerors has always been fought against; peoples have always suffered from it and have always respected it. Où il y a de la grandeur, nous la sentons malgré nous. La gloire des conquérants a toujours été combattue; les peuples en ont toujours souffert et ils l'ont toujours respectée.
ﮭﮭﮭ
A contemplator flabbily lying down in a tapestried room criticizes a soldier who passes winter nights beside a river and grows old in silence under arms for the safety of his country.
Le contemplateur, mollement couché dans une chambre tapissée, invective contre le soldat qui passe les nuits de l'hiver au bord d'un fleuve et veille en silence sous les armes pour la sûreté de sa patrie.
ﮭﮭﮭ
It is not by bringing hunger and misery to foreigners that a hero wins glory, but by suffering them for the state; it is not by dispensing death, but by braving it.
Ce n'est pas à porter la faim et la misère chez les étrangers qu'un héros attache la gloire, mais à les souffrir pour l'État; ce n'est pas à donner la mort, mais à la braver.
ﮭﮭﮭ
Vice stirs up war: virtue fights. If there were no virtue, there would always be peace.
Le vice fomente la guerre: la vertu combat. S'il n'y avait aucune vertu nous aurions pour toujours la paix.
ﮭﮭﮭ
Vigor of spirit and skill have made the first fortunes. The inequality of conditions came from that of genius and courage.
La vigueur d'esprit ou l'adresse ont fait les premières fortunes. L'inégalité des conditions est née de celles des génies et des courages.
ﮭﮭﮭ
It is false that equality is a law of nature. Nature has made nothing equal. Her sovereign law is subordination and dependence.
Il est faux que l'égalité soit une loi de la nature. La nature n'a rien fait d'égal. Sa loi souveraine est la subordination et la dépendance.
ﮭﮭﮭ
Let people moderate the sovereignty in a state as they like, no law is capable of preventing a tyrant from abusing the authority of his station.
Qu'on tempère comme on voudra la souveraineté dans un État, nulle loi n'est capable d'empêcher un tyran d'abuser de l'autorité de son emploi.
ﮭﮭﮭ
One is forced to respect the gifts of nature, which neither study nor fortune can give.
On est forcé de respecter les dons de la nature, que l'étude ni la fortune ne peuvent donner.
ﮭﮭﮭ
Most men are so locked into the sphere of their condition that they haven’t even the courage to leave it with their ideas. One finds some people who become somehow incapable of small things because of thinking about great ones, but even more who lose their feeling for great things because of their preoccupation with small ones.
La plupart des hommes sont si resserrés dans la sphère de leur condition qu'ils n'ont pas même le courage d'en sortir par leurs idées: et si on en voit quelques-uns que la spéculation des grandes choses rend en quelque sorte incapables des petites, on en trouve encore davantage à qui la pratique des petites a ôté jusqu'au sentiment des grandes.
ﮭﮭﮭ
The boldest and most ridiculous hopes have sometimes been the cause of extraordinary successes.
Les espérances les plus ridicules et les plus hardies ont été quelquefois la cause des succès extraordinaires.
ﮭﮭﮭ
Subjects do their courting with much more taste than princes receive it. It is always more sensible to acquire than to enjoy.
Les sujets font leur cour avec bien plus de goût que les princes ne la reçoivent. Il est toujours plus sensible d'acquérir que de jouir.
ﮭﮭﮭ
We think we neglect glory out of pure laziness; meanwhile we take infinite pains for our smallest self-interest.
Nous croyons négliger la gloire par pure paresse, tandis que nous prenons des peines infinies pour le plus petit intérêt.
ﮭﮭﮭ
Sometimes we love to the point of giving praises that we don’t think are true.
Nous aimons quelquefois jusqu'aux louanges que nous ne croyons pas sincères.
ﮭﮭﮭ
One must have great resources in ones spirit and heart to prefer sincerity in others even when it hurts, or to be sincere without giving offense. Few people have enough good will to suffer the truth and to say it.
Il faut de grandes ressources dans l'esprit et dans le cœur pour goûter la sincérité lorsqu'elle blesse, ou pour la pratiquer sans qu'elle offense. Peu de gens ont assez de fonds pour souffrir la vérité et pour la dire.
ﮭﮭﮭ
There are men who, without thinking of it, form an idea of their stature that is colored by their dominant feeling; and it is perhaps for this reason that a fop always thinks he is beautiful.
Il y a des hommes qui, sans y penser, se forment une idée de leur figure, qu'ils empruntent du sentiment qui les domine; et c'est peut-être par cette raison qu'un fat se croit toujours beau.
ﮭﮭﮭ
People who only have intelligence have a taste for great things and passions for little ones.
Ceux qui n'ont que de l'esprit ont du goût pour les grandes choses et de la passion pour les petites.
ﮭﮭﮭ
Most people grow old in a small circle of ideas that they have not thought through to their bottoms; there are perhaps fewer false than sterile spirits.
La plupart des hommes vieillissent dans un petit cercle d'idées qu'ils n'ont pas tirées de leur fonds; il y a peut-être moins d'esprits faux que de stériles.
ﮭﮭﮭ
Little things seem to be all that distinguish men from each other. What makes someone beautiful or ugly, healthy or infirm, intelligent or stupid? A slight difference in their organs, a little more or a little less bile, etc. This little more or less, however, is of infinite importance to men, and whoever judges otherwise is in error.
Tout ce qui distingue les hommes paraît peu de choses. Qu'est-ce qui fait la beauté ou la laideur, la santé ou l'infirmité, l'esprit ou la stupidité? une légère différence des organes, un peu plus ou un peu moins de bile, etc. Cependant, ce plus ou ce moins est d'une importance infinie pour les hommes; et lorsqu'ils en jugent autrement, ils sont dans l'erreur.
ﮭﮭﮭ
Two things can with difficulty replace talent and pleasantness in old age: reputation and riches.
Deux choses peuvent à peine remplacer, dans la vieillesse, les talents et les agréments: la réputation ou les richesses.
ﮭﮭﮭ
We do not like zealots who scorn everything we pride ourselves on, while priding themselves on things that are even more contemptible.
Nous n'aimons pas les zélés qui font profession de mépriser tout ce dont nous nous piquons, pendant qu'ils se piquent eux-mêmes de choses encore plus méprisables.
ﮭﮭﮭ
Whatever vanity one may reproach us with, we sometimes need someone to assure us of our merit.
Quelque vanité qu'on nous reproche, nous avons besoin quelquefois qu'on nous assure de notre mérite.
ﮭﮭﮭ
We rarely console ourselves for great humiliations; we forget them.
Nous nous consolons rarement des grandes humiliations; nous les oublions.
ﮭﮭﮭ
The less powerful we are in the world, the more we can make mistakes with impunity or uselessly possess merit.
Moins on est puissant dans le monde, plus on peut commettre de fautes impunément ou avoir inutilement un vrai mérite.
ﮭﮭﮭ
When fortune wants to humiliate someone who is wise, she surprises him on those small occasions when he is usually without precaution or defense. The cleverest man in the world cannot prevent little faults from sometimes bringing on horrible misfortunes; and he loses his reputation or his wealth on account of a small imprudence, just as others break their leg while walking in their room.
Lorsque la fortune veut humilier les sages, elle les surprend dans ces petites occasions où l'on est ordinairement sans précaution et sans défense. Le plus habile homme du monde ne peut empêcher que de légères fautes n'entraînent quelquefois d'horribles malheurs; et il perd sa réputation ou sa fortune par une petite imprudence, comme un autre se casse la jambe en se promenant dans sa chambre.
ﮭﮭﮭ
Whether it is vivacity, haughtiness, or avarice, there is no man who doesn’t carry in his character a trait that continually causes him to make mistakes; and if they are without consequence, he owes it to chance.
Soit vivacité, soit hauteur, soit avarice, il n'y a point d'homme qui ne porte dans son caractère une occasion continuelle de faire des fautes; et si elles sont sans conséquence, c'est à la fortune qu'il le doit.
ﮭﮭﮭ
We are upset by our relapses, and to see that our misfortunes themselves haven’t been able to correct our faults.
Nous sommes consternés de nos rechutes, et de voir que nos malheurs mêmes n'ont pu nous corriger de nos défauts.
ﮭﮭﮭ
More pain is moderated by necessity than reason.
La nécessité modère plus de peines que la raison.
ﮭﮭﮭ
Necessity poisons ills that it cannot cure.
La nécessité empoisonne les maux qu'elle ne peut guérir.
ﮭﮭﮭ
The favorites of fortune or glory who we have seen were unhappy do not dissuade us at all from being ambitious.
Les favoris de la fortune ou de la gloire, malheureux à nos yeux, ne nous détournent point de l'ambition.
ﮭﮭﮭ
Patience is the art of hoping.
La patience est l'art d'espérer.
ﮭﮭﮭ
Despair comes not only from our misfortune, but from our weakness.
Le désespoir comble non seulement notre misère, mais notre faiblesse.
ﮭﮭﮭ
Neither the gifts nor blows of fortune are equal to those of nature, which are more severe and more generous.
Ni les dons, ni les coups de la fortune n'égalent ceux de la nature, qui la passe en rigueur comme en bonté.
ﮭﮭﮭ
Extremely good and bad things are not felt by mediocre souls.
Les biens et les maux extrêmes ne se font pas sentir aux âmes médiocres.
ﮭﮭﮭ
There are perhaps more light-minded people in what is called good society than in less fortunate conditions.
Il y a peut-être plus d'esprits légers dans ce qu'on appelle le monde que dans les conditions moins fortunées.
ﮭﮭﮭ
Men of the world do not occupy themselves with as petty things as the people do; but the people don’t occupy themselves with as frivolous things as men of the world.
Les gens du monde ne s'entretiennent pas de si petites choses que le peuple; mais le peuple ne s'occupe pas de choses si frivoles que les gens du monde.
ﮭﮭﮭ
One sometimes finds in the history of great men that voluptuousness or love had governed them; none come to my mind who were gallants. What counts as the primary merit of some men can’t even maintain itself as a weakness in others.
On trouve dans l'histoire de grands personnages que la volupté ou l'amour ont gouvernés; elle n'en rappelle pas à ma mémoire qui aient été galants. Ce qui fait le mérite essentiel de quelques hommes ne peut même subsister dans quelques autres comme un faible.
ﮭﮭﮭ
Sometimes we run after men whose outward appearance has made an impression on us, just like young people who amorously follow a masked dancer at a ball, thinking it must be the most beautiful woman in the world. They harass this person until the same obliges them, takes off the mask, and reveals underneath a short man with a beard and a black face.
Nous courons quelquefois les hommes qui nous ont imposé par leurs dehors, comme de jeunes gens qui suivent amoureusement un masque, le prenant pour la plus belle femme du monde, et qui le harcèlent jusqu'à ce qu'ils l'obligent de se découvrir et de leur faire voir qu'il est un petit homme avec de la barbe et un visage noir.
ﮭﮭﮭ
A fool dozes off and takes a nap in good society, like a man who has left his proper element out of curiosity and can neither breathe nor live in such thin air.
Le sot s'assoupit et fait la sieste en bonne compagnie, comme un homme que la curiosité a tiré de son élément et qui ne peut ni respirer ni vivre dans un air subtil.
ﮭﮭﮭ
Fools are like the people, who think they are rich because of something small.
Le sot est comme le peuple, qui se croit riche de peu.
ﮭﮭﮭ
When a person doesn’t want to hide any part of his intelligence, he usually lowers its reputation.
Lorsqu'on ne veut rien perdre ni cacher de son esprit on en diminue d'ordinaire la réputation.
ﮭﮭﮭ
What strikes some people as understanding is, in the eyes of others, only memory and light-mindedness.
Ce qui paraît aux uns étendue d'esprit n'est, aux yeux des autres, que mémoire et légèreté.
ﮭﮭﮭ
It is easy to criticize an author, but it is difficult to appreciate him.
Il est aisé de critiquer un auteur, mais il est difficile de l'apprécier.
ﮭﮭﮭ
One must never judge men based on what they don’t know, but on what they do and the way in which they do.
Il ne faut point juger des hommes par ce qu'ils ignorent, mais par ce qu'ils savent, et par la manière dont ils le savent.
ﮭﮭﮭ
It is easier for us to acquaint ourselves with an infinite number of things than to know a few things very well.
Il nous est plus facile de nous teindre d'une infinité de connaissances que d'en bien posséder un petit nombre.
ﮭﮭﮭ
Even when a person has discovered how to develop justice in his spirit, all the steps he takes toward truth do not prevent others from reasoning falsely; and the more he wants to push them beyond common notions, the more he puts them in danger of being mistaken.
Jusqu'à ce qu'on rencontre le secret de rendre les esprits plus justes, tous les pas que l'on pourra faire dans la vérité n'empêcheront pas les hommes de raisonner faux; et plus on voudra les pousser au-delà des notions communes, plus on les mettra en péril de se tromper.
ﮭﮭﮭ
No sooner are literature and the spirit of reasoning shared by a whole nation, than one immediately sees in philosophy and in art what is found in popular governments; that even what is most puerile and fantastic finds supporters.
Il n'arrive jamais que la littérature et l'esprit de raisonnement deviennent le partage de toute une nation, qu'on ne voie aussitôt, dans la philosophie et dans les beaux-arts, ce qu'on remarque dans les gouvernement populaires, où il n'y a point de puérilités et de fantaisies qui ne se produisent et ne trouvent des partisans.
ﮭﮭﮭ
Error added to truth adds nothing at all. It does not increase the domain of art to invent bad genres: it spoils taste and corrupts the judgment of men, who are easily seduced by novelties. By mixing what is true and false, they soon turn their productions away from the imitation of nature and quickly make themselves poorer by the vain ambition to be imaginative and to separate themselves from ancient models.
L'erreur, ajoutée à la vérité, ne l'augmente point. Ce n'est pas étendre la carrière des arts que d'admettre de mauvais genres: c'est gâter le goût; c'est corrompre le jugement des hommes, qui se laisse aisément séduire par les nouveautés et qui mêlant ensuite le vrai et le faux, se détourne bientôt, dans ses productions, de l'imitation de la nature et s'appauvrit ainsi en peu de temps par la vaine ambition d'imaginer et de s'écarter des anciens modèles.
ﮭﮭﮭ
What we call a brilliant thought is usually just a captivating expression which, with the help of a little truth, imposes a surprising error on us.
Ce que nous appelons une pensée brillante n'est ordinairement qu'une expression captieuse qui, à l'aide d'un peu de vérité, nous impose une erreur qui nous étonne.
ﮭﮭﮭ
When someone has the greatest things, people say, he also has the smallest ones: this is not true. The king of Spain, as powerful as he is, has no control over Lucca. The boundaries of our talents are even more unmoving than those of empires; and one would sooner usurp the whole world than the smallest virtue.
Qui a le plus a, dit-on, le moins: cela est faux. Le roi d'Espagne, tout-puissant qu'il est, ne peut rien à Lucques. Les bornes de nos talents sont encore plus inébranlables que celles des empires; et on usurperait plutôt toute la terre que la moindre vertu.
ﮭﮭﮭ
The majority of great men have been the most eloquent people of their century. The authors of the most beautiful systems, the leaders of parties and sects, whoever has always had the greatest empire over the spirit of a people, owed the greater part of his success to the lively and natural eloquence of his soul. It seems that such people have not cultivated poetry with as happy results. This is because poetry hardly ever allows a person to divide himself, and an art that is so sublime and difficult is rarely able to ally itself with the encumbrances of business and the tumultuous occupations of life: whereas eloquence is mixed in everywhere and owes the greater part of its seduction to the spirit of mediation and trickery, which form men of state and people who are political, etc.
La plupart des grands personnages ont été les hommes de leur siècle les plus éloquents. Les auteurs des plus beaux systèmes, les chefs de partis et de sectes, ceux qui ont eu dans tout les temps le plus d'empire sur l'esprit des peuples, n'ont dû la meilleure partie de leurs succès qu'à l'éloquence vive et naturelle de leur âme. Il ne paraît pas qu'ils aient cultivé la poésie avec le même bonheur. C'est que la poésie ne permet guère que l'on se partage et qu'un art si sublime et si pénible se peut rarement allier avec l'embarras des affaires et les occupations tumultueuses de la vie: au lieu que l'éloquence se mêle partout et qu'elle doit la plus grande partie de ses séductions à l'esprit de médiation et de manège, qui forme les hommes d'État et les politiques, etc.
ﮭﮭﮭ
People in power are wrong to think that they can be prodigal with their words and promises without consequence. It is difficult for men to suffer someone who takes something away from them that they have already received in a way through hope. One doesn’t trick people for long concerning their self-interest, and they hate nothing so much as being duped. It is for this reason that deceit is so rarely successful; sincerity and integrity are necessary even to seduce people. Anyone who tricked people over a public interest had previously been faithful in private ones; their cleverness consisted in captivating men’s minds with real advantages. When a person knows men well and wants to make them serve his designs, he never counts on bait as frivolous as speeches and promises. Thus, great orators, if I am allowed to compare these two things, do not try to influence people with a bunch of flatteries and impostures, continual dissimulation, and purely ingenious language: if they look to spread illusion over some principle point, it is only with the help of sincerity and truth in accompanying details. Lies are weak by themselves; they have to hide themselves carefully; and if it happens that a person is only persuasive because of captivating words, it is not without difficulty. A man would be very wrong to conclude that such persuasion is what eloquence consists in. On the contrary, let us judge by the power of the mere appearance of truth how much truth itself is eloquent, and how superior it is to artfulness.
C'est une erreur dans les grands de croire qu'ils peuvent prodiguer sans conséquence leurs paroles et leurs promesses. Les hommes souffrent avec peine qu'on leur ôte ce qu'ils se sont en quelque sorte approprié par l'espérance. On ne les trompe pas longtemps sur leurs intérêts et ils ne haïssent rien tant que d'être dupes. C'est par cette raison qu'il est si rare que la fourberie réussisse; il faut de la sincérité et de la droiture, même pour séduire. Ceux qui ont abusé les peuples sur quelque intérêt général étaient fidèles aux particuliers; leur habileté consistait à captiver les esprits par des avantages réels. Quand on connaît bien les hommes et qu'on veut les faire servir à ses desseins, on ne compte point sur un appât aussi frivole que celui des discours et des promesses. Ainsi les grands orateurs, s'il m'est permis de joindre ces deux choses, ne s'efforcent pas d'imposer par un tissu de flatteries et d'impostures, par une dissimulation continuelle et par un langage purement ingénieux: s'ils cherchent à faire illusion sur quelque point principal, ce n'est qu'à force de sincérité et de vérités de détail: car le mensonge est faible par lui-même: il faut qu'il se cache avec soin; et s'il arrive qu'on persuade quelque chose par des discours captieux, ce n'est pas sans beaucoup de peine. On aurait grand tort d'en conclure que ce soit en cela que consiste l'éloquence. Jugeons au contraire par ce pouvoir des simples apparences de la vérité combien la vérité elle-même est éloquente et supérieure à notre art.
ﮭﮭﮭ
A liar is someone who cannot persuade someone else; a flatterer someone who usually only persuades fools. Only the man who makes the truth work for him, and recognizes eloquence as that, can pride himself on being clever.
Un menteur est un homme qui ne sait pas tromper; un flatteur, celui qui ne trompe ordinairement que les sots. Celui qui sait se servir avec adresse de la vérité, et qui en connaît l'éloquence, peut seul se piquer d'être habile.
ﮭﮭﮭ
PG76
Who claims that the world has become vice-ridden? I easily believe them. Ambition, glory, love, and in a word all the passions of earlier ages no longer cause as much disorder and noise. It’s perhaps not because these passions are less lively today than they used to be; it’s because people disown and combat them. Therefore, I say that the world is like an old man who still keeps his youthful desires, but who is ashamed and hides them, either because he has seen through the merit of many things, or because he wants to seem like he has.
Qui sont ceux qui prétendent que le monde est devenu vicieux? Je les crois sans peine. L'ambition, la gloire, l'amour, en un mot toutes les passions des premiers âges ne font plus les mêmes désordres et le même bruit. Ce n'est pas peut-être que ces passions soient aujourd'hui moins vive qu'autrefois; c'est parce qu'on les désavoue et qu'on les combat. Je dis donc que le monde est comme un vieillard qui conserve tous les désirs de la jeunesse, mais qui en est honteux et s'en cache, soit parce qu'il est détrompé du mérite de beaucoup de choses, soit parce qu'il veut le paraître.
ﮭﮭﮭ
Out of weakness and fear of being scorned, men hide their dearest, most constant, and sometimes most virtuous inclinations.
Les hommes dissimulent par faiblesse et par la crainte d'être méprisés, leurs plus chères, leurs plus constantes et quelquefois leurs plus vertueuse inclinations.
ﮭﮭﮭ
The art of pleasing is the art of tricking.
L'art de plaire est l'art de tromper.
ﮭﮭﮭ
We are too inattentive or too occupied with ourselves to see deeply into each other. Whoever has seen masks at a ball dance amicably together and hold each others hands without knowing whose it is, only to leave each other the next moment, never to see or miss each other again, can form an idea of society.
Nous sommes trop inattentifs ou trop occupés de nous-mêmes pour nous approfondir les uns les autres. Quiconque a vu des masques dans un bal danser amicalement ensemble et se tenir par la main sans se connaître, pour se quitter le moment d'après et ne plus se voir ni se regretter, peut se faire une idée du monde.
ﮭﮭﮭ
The first writers worked without a model and took everything from themselves, which made their works uneven, with a thousand weak passages mixed in with divine genius. Those who succeeded after them drew on their inventions and because of that were more continuously elevated; nothing is altogether found in its proper place.
Les premiers écrivains travaillaient sans modèle et n'empruntaient rien que d'eux-mêmes, ce qui fait qu'ils sont inégaux et mêlés de mille endroits faibles, avec un génie tout divin. Ceux qui ont réussi après eux ont puisé dans leurs inventions, et par là, sont plus soutenus; nul ne trouve tout dans son propre fonds.
ﮭﮭﮭ
Whoever can think for himself and form noble ideas should take, if he can, the manner and elevated style of good masters. Every wealth of expression belongs by right to those who can make good use of them.
Qui saura penser de lui-même et former de nobles idées, qu'il prenne, s'il peut, la manière et le tour élevé des maîtres. Toutes les richesses de l'expression appartiennent de droit à ceux qui savent les mettre à leur place.
ﮭﮭﮭ
We mustn't fear saying old truths when we can make them more sensible through a better expression, or join them to other truths that clarify them, and so form a reasoned body of ideas. It is right for inventors to seize what is available and make something out of it; and ancient discoveries belong less to the first people to see them than to people who can make use of them.
Il ne faut pas craindre non plus de redire une vérité ancienne lorsqu'on peut la rendre plus sensible par un meilleur tour, ou la joindre à une autre vérité qui l'éclaircisse, et former un corps de raison. C'est le propre des inventeurs de saisir le rapport des choses et de savoir les rassembler; et les découvertes anciennes sont moins à leurs premiers auteurs qu'à ceux qui les rendent utiles.
ﮭﮭﮭ
People laugh at a man of the world who has talent and a taste for writing. I ask those who are reasonable: what keeps people from writing?
On fait un ridicule à un homme du monde du talent et du goût d'écrire. Je demande aux gens raisonnables: Que font ceux qui n'écrivent pas?
ﮭﮭﮭ
Two studies are important: eloquence and truth; truth to give a solid foundation to eloquence and to direct our life well; eloquence, to guide the conduct of other men and to defend the truth.
Deux études sont importantes: l'éloquence et la vérité; la vérité pour donner un fondement solide à l'éloquence et bien disposer notre vie; l'éloquence, pour diriger la conduite des autres hommes et défendre la vérité.
ﮭﮭﮭ
A coquette is a bad role for a woman to play. It is rare for them to inspire great passion in others; and not because they are so fickle, as people usually think, but because no one wants to be a dupe. Virtue makes us scorn falseness and vanity makes us hate it.
C'est un mauvais parti pour une femme que d'être coquette. Il est rare que celles de ce caractère allument de grandes passions; et ce n'est pas à cause qu'elles sont légères, comme on croit communément, mais parce que personne ne veut être dupe. La vertu nous fait mépriser la fausseté et l'amour-propre nous la fait haïr.
ﮭﮭﮭ
Is it because of strength that men have passions or because of insufficiencies and weakness? Is it grandeur to be free of passion, or mediocrity of spirit? Or does everything have a mixture of weakness and strength, grandeur and pettiness?
Est-ce force dans les hommes d'avoir des passions ou insuffisance et faiblesse? Est-ce grandeur d'être exempt de passions, ou médiocrité de génie? Ou tout est-il mêlé de faiblesse et de force, de grandeur et de petitesse?
ﮭﮭﮭ
Which is more necessary to maintain a society of weak men, whose weakness has united them, sweetness or austerity? One must use both. The law must be severe and men indulgent.
Qui est plus nécessaire au maintien d'une société d'hommes faibles, et que leur faiblesse a unis, la douceur ou l'austérité? Il faut employer l'une et l'autre. Que la loi soit sévère et les hommes indulgents.
ﮭﮭﮭ
Having severe laws shows humanity toward a people; when men are severe, it is the sign of a narrow and cruel spirit. Only necessity can make them innocent.
La sévérité dans les lois est humanité pour les peuples; dans les hommes, elle est la marque d'un génie étroit et cruel. Il n'y a que la nécessité qui puisse la rendre innocente.
ﮭﮭﮭ
The project of reducing the disparity between men's conditions has always been a beautiful dream: the law cannot equalize men in spite of nature.
Le projet de rapprocher les conditions a toujours été un beau songe: la loi ne saurait égaler les hommes malgré la nature.
ﮭﮭﮭ
If the only legitimate rule is that which is exercised with justice, then we do not owe anything to bad kings.
S'il n'y avait de domination légitime que celle qui s'exerce avec justice, nous ne devrions rien aux mauvais rois.
ﮭﮭﮭ
Seldom count on the esteem or confidence of a man who listens to you speak about your affairs, and does not talk about his.
Comptez rarement sur l'estime et sur la confiance d'un homme qui entre dans tous vos intérêts, s'il ne vous parle aussitôt des siens.
ﮭﮭﮭ
We hate pious people who make a point of scorning everything we pride ourselves on while priding themselves on things that are still more contemptible.
Nous haïssons les dévots qui font profession de mépriser tout ce dont nous nous piquons et se piquent souvent eux-mêmes de choses encore plus méprisables.
ﮭﮭﮭ
It is because of a manifest belief in our incapacity that chance decides everything so universally and so absolutely. Nothing is rarer in the world than great talents and merit: fortune is more partial than unjust.
C'est par la conviction manifeste de notre incapacité que le hasard dispose si universellement et si absolument de tout. Il n'y a rien de plus rare dans le monde que les grands talents et que le mérite des emplois: la fortune est plus partiale qu'elle n'est injuste.
ﮭﮭﮭ
People who have infamous occupations like thieves or prostitutes pride themselves on their crimes and regard honest people as dupes. Most men, at the bottom of their heart, scorn virtue, but few scorn glory.
Ceux qui font des métiers infâmes comme les voleurs, les femmes perdues, s'honorent de leurs crimes et regardent les honnêtes gens comme des dupes. La plupart des hommes, dans le fond du cœur, méprisent la vertu, peu la gloire.
ﮭﮭﮭ
All affected nobility is puerile: if it is founded on assumed titles, it is ridiculous; and if these titles are frivolous, it is base: the character of true nobility is to always know one's place.
Toute hauteur affectée est puérile: si elle se fonde sur des titres supposés, ellse est ridicule; et si ces titres sont frivoles, elle est basse: le caractère de la vraie hauteur est d'être toujours à sa place.
ﮭﮭﮭ
We do not expect someone who is sick to have the playfulness that comes with health or the same strength in his body; if he simply conserves his reason to the end of his life, we are surprised; and if he shows some firmness, we say that he died affectedly: so rare and difficult is this. However, if it happens that another man loses his mind while dying, or his firmness, or the principles that he professed during his life; if in the weakest state in the world, he shows some sign of weakness... oh blind malice of the human spirit. No contradictions are too apparent for envy to use them to harm someone.
Nous n'attendons pas d'un malade qu'il ait l'enjouement de la santé et la même force de corps; s'il conserve même sa raison jusqu'à la fin, nous nous en étonnons; et s'il fait paraître quelque fermeté, nous disons qu'il y a de l'affectation dans cette mort: tant cela est rare et difficile. Cependant, s'il arrive qu'un autre homme démente en mourant, ou la fermeté, ou les principes qu'il a professés pendant sa vie; si dans l'état du monde le plus faible, il donne quelque marque de faiblesse... ô aveugle malice de l'esprit humain. Il n'y a pas de contradictions si manifestes que l'envie n'assemble pour nuire.
ﮭﮭﮭ
A person is not meant for great affairs, or knowledge, or art, or virtue, if he doesn't love these things for themselves, independent of the consideration that people would give him on account of them. He would cultivate them uselessly if he did it to attract their attention: neither intelligence nor vanity can give genius.
On n'est pas appelé à la conduite des grandes affaires, ni aux sciences, ni aux beaux-arts, ni à la vertu, quand on n'aime pas ces choses pour elles-mêmes, indépendamment de la considération qu'elles attirent. On les cultiverait donc inutilement dans ces dispositions: ni l'esprit ni la vanité ne peuvent donner le génie.
ﮭﮭﮭ
Women can’t understand that there are men who are not interested in them.
Les femmes ne peuvent comprendre qu'il y ait des hommes désintéressés à leur égard.
ﮭﮭﮭ
A man who lives in society has no choice but to be gallant.
Il n'est pas libre à un homme qui vit dans le monde de n'être pas galant.
ﮭﮭﮭ
Whatever the usual advantages of youth may be, a young man is hardly ever successful with women without becoming a conceited fool.
Quels que soient ordinairement les avantages de la jeunesse, un jeune homme n'est pas bien venu auprès des femmes jusqu'à ce qu'elles en aient fait un fat.
ﮭﮭﮭ
It is amusing that people have made prudery into a law for women, who only esteem effrontery in men.
Il est plaisant qu'on ait fait une loi de la pudeur aux femmes, qui n'estiment dans les hommes que l'effronterie.
ﮭﮭﮭ
One never praises a mediocre woman or a mediocre author in the way that they praise themselves.
On ne loue point une femme ni un auteur médiocre comme eux-mêmes se louent.
ﮭﮭﮭ
A woman who thinks that she is beautifully made up doesn't suspect, an author says, that her outfit will one day become as ridiculous as the coiffure of Catherine de Medici. We are warned that all fashions will perhaps grow old before us, even those of high society.
Une femme qui croit se bien mettre ne soupçonne pas, dit un auteur, que son ajustement deviendra un jour aussi ridicule que la coiffure de Catherine de Médicis. Toutes les modes dont nous sommes prévenus vieilliront peut-être avant nous, et même le bon ton.
ﮭﮭﮭ
There are few things that we know well.
Il y a peu de choses que nous sachions bien.
ﮭﮭﮭ
If a person doesn't write because he has thoughts, it is useless for him to think so that he will have something to write about.
Si on n'écrit point parce qu'on pense, il est inutile de penser pour écrire.
ﮭﮭﮭ
Everything we have thought only for others is seldom natural.
Tout ce qu'on n'a pensé que pour les autres est ordinairement peu naturel.
ﮭﮭﮭ
Clarity is the good faith of philosophers.
La clarté est la bonne foi des philosophes.
ﮭﮭﮭ
Neatness is the veneer of masters.
La netteté est le vernis des maîtres.
ﮭﮭﮭ
Neatness spares us lengthy explanations and digressions and helps to prove our ideas.
La netteté épargne les longueurs, et sert de preuves aux idées.
ﮭﮭﮭ
The sign of a fitting expression of an idea is that, even in parts that are questionable, one could only give it a single meaning.
La marque d'une expression propre est que, même dans les équivoques, on ne puisse lui donner qu'un sens.
ﮭﮭﮭ
It would seem that reason, which communicates itself easily and sometimes perfects itself, would lose all of it's luster and the attraction of novelty that much faster: however, the works of great men, copied with so much care by other people's hands, always keep an original character despite time: because other men cannot conceive of and explain the things that they know best as perfectly. It's this way of conceiving of things, so lively and perfect, which distinguishes genius in all genres and which keeps the simplest and most widely known ideas from growing old.
Il semble que la raison, qui se communique aisément et se perfectionne quelquefois, devrait perdre d'autant plus vite tout son lustre et le mérite de la nouvauté: cependant les ouvrages des grands hommes, copiés avec tant de soin par d'autres mains, conservent, malgré le temps, un caractère toujours original: car il n'appartient pas aux autres hommes de concevoir et d'exprimer aussi parfaitement les choses qu'ils savent le mieux. C'est cette manière de concevoir, si vive et si parfaite, qui distingue dans tous les genres le génie et qui fait que les idées les plus simples et les plus connues ne peuvent vieillir.
ﮭﮭﮭ
Great philosophers are geniuses of reasoning.
Les grands philosophes sont les génies de la raison.
ﮭﮭﮭ
To know whether a thought is new, one only has to explain it very simply.
Pour savoir si une pensée est nouvelle, il n'y a qu'à l'exprimer bien simplement.
ﮭﮭﮭ
Few thoughts are synonymous, but very many are similar.
Il y a peu de pensées synonymes, mais beaucoup d'approchantes.
ﮭﮭﮭ
When a good intelligence doesn't see how an idea could be useful, it very much seems that it is false.
Lorsqu'un bon esprit ne voit pas qu'une pensée puisse être utile, il y a grande apparence qu'elle est fausse.
ﮭﮭﮭ
We receive great praises before meriting reasonable ones.
Nous recevons de grandes louanges avant d'en mériter de raisonnables.
ﮭﮭﮭ
The colors of dawn are not as sweet as the first signs of glory.
Les feux de l'aurore ne sont pas si doux que les premiers regards de la gloire.
ﮭﮭﮭ
Reputations that are acquired without merit turn into scorn.
Les réputations mal acquises se changent en mépris.
ﮭﮭﮭ
Hope is either the most useful or the most pernicious of good things.
L'espérance est le plus utile ou le plus pernicieux des biens.
ﮭﮭﮭ
Adversity makes many people blameworthy and imprudent.
L'adversité fait beaucoup de coupables et d'imprudents.
ﮭﮭﮭ
Reason is nearly powerless over weak people.
La raison est presque impuissante pour les faibles.
ﮭﮭﮭ
Courage lights our way in adversity.
Le courage est la lumière de l'adversité.
ﮭﮭﮭ
Error is the night of the spirit and a trap for people who are innocent.
L'erreur est la nuit des esprits et le piège de l'innocence.
ﮭﮭﮭ
When half-philosophers praise error, they only do honor to the truth.
Les demi-philosophes ne louent l'erreur que pour faire les honneurs de la vérité.
ﮭﮭﮭ
It is very impertinent to think that one doesn't have enough errors to be happy.
C'est être bien impertinent de vouloir faire croire qu'on n'a pas assez d'erreurs pour être heureux.
ﮭﮭﮭ
Someone who seriously wanted illusions would have more than he prayed for.
Celui qui souhaiterait sérieusement des illusions aurait au-delà de ses vœux.
ﮭﮭﮭ
Political bodies have their inevitable faults, like the various ages of human life. What can guarantee an end to weaknesses, except death?
Le corps politiques ont leurs défauts inévitables comme les divers âges de la vie humaine. Qui peut garantir la vieillesse des infirmités, hors la mort?
ﮭﮭﮭ
Wisdom is a tyrant over the weak.
La sagesse est le tyran des faibles.
ﮭﮭﮭ
Affable looks adorn the faces of kings.
Les regards affables ornent le visage des rois.
ﮭﮭﮭ
License spreads every virtue and every vice.
La licence étend toutes les vertus et tous les vices.
ﮭﮭﮭ
Peace makes peoples happier and men weaker.
La paix rend les peuples plus heureux et les hommes plus faibles.
ﮭﮭﮭ
The first sigh of childhood is for liberty.
Le premier soupir de l'enfance est pour la liberté.
ﮭﮭﮭ
Liberty is incompatible with weakness.
La liberté est incompatible avec la faiblesse.
ﮭﮭﮭ
Indolence is sleepiness of spirit.
L'indolence est le sommeil des esprits.
ﮭﮭﮭ
The liveliest passions are those whose object is closest to being reached, as in gambling, love, etc..
Les passions plus vives sont celles dont l'objet est plus prochain, comme dans le jeu et l'amour, etc.
ﮭﮭﮭ
When beauty influences a person’s eyes, it is likely that it influences other parts of them as well.
Lorsque la beauté règne sur les yeux, il est probable qu'elle règne encore ailleurs.
ﮭﮭﮭ
All of the subjects of beauty do not know their sovereign.
Tous les sujets de la beauté ne connaissent pas leur souveraine.
ﮭﮭﮭ
If the weaknesses of love are pardonable, it is principally because of the women who rule through them.
Si les faiblesses de l'amour sont pardonnables, c'est principalement aux femmes qui règnent par lui.
ﮭﮭﮭ
Our intemperance praises pleasure.
Notre intempérance loue les plaisirs.
ﮭﮭﮭ
Constancy is a chimera of love.
La constance est la chimère de l'amour.
ﮭﮭﮭ
Simple and virtuous men have delicacy and honesty even in their pleasures.
Des hommes simples et vertueux mêlent de la délicatesse et de la probité jusque dans leurs plaisirs.
ﮭﮭﮭ
People who are no longer in a state to please women reprimand them.
Ceux qui ne sont plus en état de plaire aux femmes s'en corrigent.
ﮭﮭﮭ
The first days of spring have less grace than virtue in a young man.
Les premiers jours du printemps ont moins de grâce que la vertu naissante d'un jeune homme.
ﮭﮭﮭ
The usefulness of virtue is so manifest that wicked people practice it out of self-interest.
L'utilité de la vertu est si manifeste que les méchants la pratiquent par intérêt.
ﮭﮭﮭ
Nothing is as useful as reputation, and nothing gives reputation as surely as merit.
Rien n'est si utile que la réputation et rien ne donne la réputation si sûrement que le mérite.
ﮭﮭﮭ
Glory is the proof of virtue.
La gloire est la preuve de la vertu.
ﮭﮭﮭ
Too much economy makes more fools than squandering.
La trop grande économie fait plus de dupes que la profusion.
ﮭﮭﮭ
Squandering debases people when it doesn't distinguish them.
La profusion avilit ceux qu'elle n'illustre pas.
ﮭﮭﮭ
If a man who is burdened with debt and who is without children, buys a life annuity, and in that way enjoys all of the comforts of life, we say that he is a madman who has devoured his wealth.
Si un homme obéré et sans enfants se fait quelques rentes viagères et jouit par cette conduite des commodités de la vie, nous disons que c'est un fou qui a mangé son bien.
ﮭﮭﮭ
Fools marvel when a man with talent isn't bestial about his self-interest.
Les sots admirent qu'un homme de talent ne soit pas une bête sur ses intérêts.
ﮭﮭﮭ
Liberality and love of letters do not ruin anyone; but the slaves of fortune always find virtue too costly.
La libéralité et l'amour des lettres ne ruinent personne; mais les esclaves de la fortune trouvent toujours la vertu trop achetée.
ﮭﮭﮭ
One doesn't value a medal when one isn't interested in antiquities; in the same way, people who have no love for merit hardly ever notice the greatest talents.
On fait bon marché d'une médaille lorsqu'on n'est pas curieux d'antiquités: ainsi ceux qui n'ont pas de sentiments pour le mérite ne tiennent presque pas de compte des plus grands talents.
ﮭﮭﮭ
The great advantages of having talent are seen when one considers that good fortune without merit is nearly useless.
Le grand avantage des talents paraît en ce que la fortune sans mérite est presque inutile.
ﮭﮭﮭ
A person usually tries to obtain his fortune with talents that he doesn't have.
On tente d'ordinaire sa fortune par des talents qu'on n'a pas.
ﮭﮭﮭ
It is better to neglect one's position in society than one's genius. It would be mad to stay in a mediocre state and sacrifice a great fortune and glory.
Il vaut mieux déroger à sa qualité qu'à son génie. Ce serait être fou de conserver un état médiocre au prix d'une grande fortune et de la gloire.
ﮭﮭﮭ
All vices are harmful when a person lacks insight.
Il n'y a pas de vice qui ne soit nuisible, dénué d'esprit.
ﮭﮭﮭ
I've looked to see if there were any way to make a fortune without merit, and I have found none.
J'ai cherché s'il n'y avait point de moyen de faire sa fortune sans mérite et je n'en ai trouvé aucun.
ﮭﮭﮭ
The less a person wants to merit his fortune, the more trouble he has to go through to acquire it.
Moins on veut mériter sa fortune, plus il faut se donner de peine pour la faire.
ﮭﮭﮭ
Witty people have a place in good society, but it is the lowest one.
Les beaux esprits ont une place dans la bonne compagnie, mais la dernière.
ﮭﮭﮭ
Fools use people who have spirit in the same way that short men wear shoes with tall heels.
Les sots usent des gens d'esprit comme les petits hommes portent de grands talons.
ﮭﮭﮭ
There are men who it is preferable to be silent about rather than praise their type of merit.
Il y a des hommes dont il vaut mieux se taire que de les louer selon leur mérite.
ﮭﮭﮭ
It is not necessary to try to content people who are envious.
Il ne faut pas tenter de contenter les envieux.
ﮭﮭﮭ
Avarice doesn't become satisfied when given wealth, nor intemperance when given voluptuousness, nor laziness when given idleness, nor ambition when given good fortune; but if virtue itself and glory do not make us happy, should we regret that we didn't chase after what we called happiness?
L'avarice ne s'assouvit pas par les richesses, ni l'intempérance par la volupté, ni la paresse par l'oisiveté, ni l'ambition par la fortune; mais si la vertu même et si la gloire ne nous rendent pas heureux, ce que l'on appelle bonheur vaut-il nos regrets?
ﮭﮭﮭ
There is more weakness than reason in being humiliated by what has failed us, and that is the source of all weakness.
Il y a plus de faiblesse que de raison à être humilié de ce qui nous manque, et c'est la source de toute faiblesse.
ﮭﮭﮭ
Scorn for our nature is an error of our reason.
Le mépris de notre nature est une erreur de notre raison.
ﮭﮭﮭ
A little coffee after a meal makes a person happy with himself. Sometimes only a little amusement is necessary to cure ourselves of a great presumption.
Un peu de café après le repas fait qu'on s'estime. Il ne faut aussi quelquefois qu'une petite plaisanterie pour abattre une grande présomption.
ﮭﮭﮭ
One makes young people use their wealth as though they were certain to grow old.
On oblige les jeunes gens à user de leurs biens comme s'il était sûr qu'ils dussent vieillir.
ﮭﮭﮭ
To the same degree that age multiplies a person's natural needs, it puts aside his imaginary ones.
À mesure que l'âge multiplie les besoins de la nature, il réserve ceux de l'imagination.
ﮭﮭﮭ
Everyone encroaches on someone who is ill; priests, doctors, servants, strangers, friends, and even his custodian thinks he has the right to govern him.
Tout le monde empiète sur un malade, prêtres, médecins, domestiques, étrangers, amis; et il n'y a pas jusqu'à sa garde qui ne se croie en droit de le gouverner.
ﮭﮭﮭ
When one becomes old, one must ornament oneself.
Quand on devient vieux il faut se parer.
ﮭﮭﮭ
Avarice announces the decline of youth and the precipitous flight of pleasures.
L'avarice annonce le déclin de l'âge et la fuite précipitée des plaisirs.
ﮭﮭﮭ
Avarice is the lowest and the most unconditional of our passions.
L'avarice est la dernière et la plus absolue de nos passions.
ﮭﮭﮭ
No one has more of a claim to high positions than people with talents for them.
Personne ne peut mieux prétendre aux grandes places que ceux qui en ont les talents.
ﮭﮭﮭ
The greatest Ministers of State have been those whose fortune placed them farthest from their goal.
Les plus grands ministres ont été ceux que la fortune avait placés plus loin du ministère.
ﮭﮭﮭ
The ability to plan consists in foreseeing future difficulties.
La science des projets consiste à prévenir les difficultés de l'exécution.
ﮭﮭﮭ
Timidity in execution makes bold undertakings fail.
La timidité dans l'exécution fait échouer les entreprises téméraires.
ﮭﮭﮭ
The greatest of all projects is to take a stand.
Le plus grand de tous les projets est celui de prendre un parti.
ﮭﮭﮭ
People promise very much so that they can give little.
On promet beaucoup pour se dispenser de donner peu.
ﮭﮭﮭ
Self-interest and laziness sometimes destroy sincere promises that our vanity makes.
L'intérêt et la paresse anéantissent les promesses quelquefois sincères de la vanité.
ﮭﮭﮭ
One mustn't be too afraid of being tricked.
Il ne faut pas trop craindre d'être dupe.
ﮭﮭﮭ
Patience sometimes obtains things from men that they never had the intention of giving. Opportunity can even oblige the greatest liars to fulfill their false promises.
La patience obtient quelquefois des hommes ce qu'ils n'ont jamais eu l'intention d'accorder. L'occasion peut même obliger les plus trompeurs à effectuer de fausses promesses.
ﮭﮭﮭ
Gifts given out of self-interest are importunate.
Les dons intéressés sont importuns.
ﮭﮭﮭ
If it were possible to give gifts without losing anything oneself, there would still be men who wouldn't do so.
S'il était possible de donner sans perdre, il se trouverait encore des hommes inaccessibles.
ﮭﮭﮭ
A man who has become accustomed to impiety says to God: Why have you created unfortunates?
L'impie endurci dit à Dieu: Pourquoi as-tu fait des misérables?
ﮭﮭﮭ
Misers usually don't pique themselves on many things.
Les avares ne se piquent pas ordinairement de beaucoup de choses.
ﮭﮭﮭ
The folly of people who accomplish their ends is to think that they are clever.
La folie de ceux qui vont à leurs fins est de se croire habiles.
ﮭﮭﮭ
Making fun of others is a proof of vanity.
La raillerie est l'épreuve de l'amour-propre.
ﮭﮭﮭ
Gaiety is the mother of outbursts.
La gaieté est la mère des saillies.
ﮭﮭﮭ
Maxims are the outbursts of philosophers.
Les sentences sont les saillies des philosophes.
ﮭﮭﮭ
Thinking men are stubborn.
Les hommes pensants sont opiniâtres.
ﮭﮭﮭ
Our ideas are more imperfect than language.
Nos idées sont plus imparfaites que la langue.
ﮭﮭﮭ
Language and the spirit have their limits. The truth is inexhaustible.
La langue et l'esprit ont leurs bornes. La vérité est inépuisable.
ﮭﮭﮭ
Nature has given men diverse talents. Some were born to invent and others to embellish; but the gilder attracts more attention than the architect.
La nature a donné aux hommes des talents divers. Les uns naissent pour inventer et les autres pour embellir; mais le doreur attire plus de regards que l'architecte.
ﮭﮭﮭ
A little good sense can make very much wit disappear.
Un peu de bon sens ferait évanouir beaucoup d'esprit.
ﮭﮭﮭ
False intelligence only shows itself at the expense of reason.
Le caractère du faux esprit est de ne paraître qu'aux dépens de la raison.
ﮭﮭﮭ
When a person is without justice, he becomes more unreasonable as he becomes more intelligent.
On est d'autant moins raisonnable sans justesse qu'on a plus d'esprit.
ﮭﮭﮭ
The spirit needs to be occupied; and that is one reason for speaking much and thinking little.
L'esprit a besoin d'être occupé; et c'est une raison de parler beaucoup que de penser peu.
ﮭﮭﮭ
When a person isn't able to amuse himself, he wants to amuse others.
Quand on ne sait pas s'entretenir et s'amuser soi-même on veut entretenir et amuser les autres.
ﮭﮭﮭ
You will find very few lazy people who are not inconvenienced by their idleness; and if you look at the people in a café, you will find them playing checkers.
Vous trouverez fort peu de paresseux que l'oisiveté n'incommode; et si vous entrez dans un café, vous verrez qu'on y joue aux dames.
ﮭﮭﮭ
Lazy people always want to do something.
Les paresseux ont toujours envie de faire quelque chose.
ﮭﮭﮭ
Reason must not rule our virtue, but supply it.
La raison ne doit pas régler, mais suppléer la vertu.
ﮭﮭﮭ
We judge life in a way that is too disinterested when we are forced to leave it.
Nous jugeons de la vie d'une manière trop désintéressée quand nous sommes forcés de la quitter.
ﮭﮭﮭ
Socrates knew less than Bayle: there are few useful sciences.
Socrate savait moins que Bayle: il y a peu de sciences utiles.
ﮭﮭﮭ
Let us make bad things help us in good designs.
Aidons-nous des mauvais motifs pour nous fortifier dans les bons desseins.
ﮭﮭﮭ
The advice that is easy to put into practice is the most useful.
Les conseils faciles à pratiquer sont les plus utiles.
ﮭﮭﮭ
To give advice is to suggest plans of action that people ignore.
Conseiller, c'est donner aux hommes des motifs d'agir qu'ils ignorent.
ﮭﮭﮭ
It is unjust to expect others to do for us what they do not do for themselves.
C'est être injuste d'exiger des autres qu'ils fassent pour nous ce qu'ils ne veulent pas faire pour eux-mêmes.
ﮭﮭﮭ
We mistrust the plans of people who have very much insight, and we do not mistrust our own advice.
Nous nous défions de la conduite des meilleurs esprits et nous ne nous défions pas de nos conseils.
ﮭﮭﮭ
There is more severity than justice.
Il y a plus de sévérité que de justice.
ﮭﮭﮭ
Liberality in people who are poor is prodigality.
La libéralité de l'indigent est nommée prodigalité.
ﮭﮭﮭ
We are sometimes more unjust to the people close to us than to our enemies.
On n'est pas toujours si injuste envers ses ennemis qu'envers ses proches.
ﮭﮭﮭ
A person can think badly enough of a man and still consider him his friend, because we are not so delicate as to only love perfection, and there are very many vices that please us, even in others.
On peut penser assez de mal d'un homme et être tout à fait de ses amis; car nous ne sommes pas si délicats que nous ne puissions aimer que la perfection et il y a bien des vices qui nous plaisent, même dans autrui.
ﮭﮭﮭ
The hatred of weak people is not as dangerous as their friendship.
La haine des faibles n'est pas si dangereuse que leur amitié.
ﮭﮭﮭ
In friendship, in marriage, in love, and in any other commerce between man and man, people want to gain something; and since the commerce between friends, lovers, parents, brothers, etc., is more long-lasting than others, we mustn’t be surprised to find relatively more ingratitude and injustice in it.
En amitié, en mariage, en amour, en tel autre commerce que ce soit, nous voulons gagner; et comme le commerce des amis, des amants, des parents, des frères, etc., est plus étendu que tout autre, il ne faut pas être surpris d'y trouver plus d'ingratitude et d'injustice.
ﮭﮭﮭ
Hatred is no less fickle than friendship.
La haine n'est pas moins volage que l'amitié.
ﮭﮭﮭ
There is less tenderness in pity than in love.
La pitié est moins tendre que l'amour.
ﮭﮭﮭ
The things that we know best are the ones that we have not learned.
Les choses que l'on sait le mieux sont celles qu'on n'a pas apprises.
ﮭﮭﮭ
If people cannot tell us things that are extraordinary, we like them to talk about things that at least seem so.
Au défaut des choses extraordinaires, nous aimons qu'on nous propose à croire celles qui en ont l'air.
ﮭﮭﮭ
The spirit develops simplicity of feeling in order to find itself honorable.
L'esprit développe les simplicités du sentiment pour s'en attribuer l'honneur.
ﮭﮭﮭ
A person turns a thought inside out just as though it were an undershirt, so that he could use it a few more times.
On tourne une pensée comme un habit pour s'en servir plusieurs fois.
ﮭﮭﮭ
We are flattered when someone proposes something to us as a mystery which we have thought naturally.
Nous somme flattés qu'on nous propose comme un mystère ce que nous avons pensé naturellement.
ﮭﮭﮭ
What makes people have only a moderate liking for philosophers is that they do not speak to us often enough about things that we are familiar with.
Ce qui fait qu'on goûte médiocrement les philosophes est qu'ils ne nous parlent pas assez des choses que nous savons.
ﮭﮭﮭ
Laziness and fear of compromising oneself have introduced honesty in disputes.
La paresse et la crainte de se compromettre ont introduit l'honnêteté dans la dispute.
ﮭﮭﮭ
High positions sometimes dispense with talent for smaller things.
Les grandes places dispensent quelquefois des moindres talents.
ﮭﮭﮭ
Whatever merit there may be in scorning high positions, there is perhaps more in filling them well.
Quelque mérite qu'il puisse y avoir à négliger les grandes places, il y en a peut-être encore plus à les bien remplir.
ﮭﮭﮭ
If great thoughts trick us, they divert us.
Si les grandes pensées nous trompent, elles nous amusent.
ﮭﮭﮭ
There is no writer of verses who doesn't prefer himself to Bossuet, a simple author of prose; and no one thinks with less justice than a person whose talents have failed him.
Il n'y a point de faiseur de stances qui ne se préfère à Bossuet, simple auteur de prose; et dans l'ordre de la nature, nul ne droit penser aussi peu juste qu'un génie manqué.
ﮭﮭﮭ
A poet is not able to find a competent judge of what he has written; if the latter doesn't write verses, he doesn't know how to judge them; and if he does, he is one's rival.
Un versificateur ne connaît point de juge compétent de ses écrits; si on ne fait pas de vers, on ne s'y connaît pas; si on en fait, on est son rival.
ﮭﮭﮭ
A poet thinks he is speaking divinely when he doesn't talk like other men. He is like a bad actor who cannot speak naturally.
Le même croit parler la langue des dieux lorsqu'il ne parle pas celle des hommes. C'est comme un mauvais comédien qui ne peut déclamer comme l'on parle.
ﮭﮭﮭ
Just as it is a characteristic of bad poetry to make a statement lengthier than it would be in prose, so a characteristic of good poetry is to make it more concise.
Un autre défaut de la mauvaise poésie est d'allonger la prose, comme le caractère de la bonne est de l'abréger.
ﮭﮭﮭ
Each person thinks of writing something in prose: 'If I went through the trouble, it would be quite good.' I would say to many people: Make a single reflection worthy of being written.
Il n'y a personne qui ne pense d'un ouvrage en prose: Si je me donnais la peine, je le ferais mieux. Je dirais à beaucoup de gens: Faites une seule réflexion digne d'être écrite.
ﮭﮭﮭ
Not everything that morality considers a fault is one.
Tout ce que nous prenons dans la morale pour défaut n'est pas tel.
ﮭﮭﮭ
We notice few vices to admit few virtues.
Nous remarquons peu de vices pour admettre peu de vertus.
ﮭﮭﮭ
There are limits even to error in the human spirit, which people say is its domain.
L'esprit est borné jusque dans l'erreur, qu'on dit son domaine.
ﮭﮭﮭ
The self-interest of a single passion, often unfortunate, sometimes keeps all other passions in captivity; and reason carries its chains without being able to break them.
L'intérêt d'une seule passion, souvent malheureuse, tient quelquefois toutes les autres en captivité; et la raison porte ses chaînes sans pouvoir les rompre.
ﮭﮭﮭ
There are weaknesses, if one dares to say it, which are inseparable from our nature.
Il y a des faiblesses, si l'on ose dire, inséparables de notre nature.
ﮭﮭﮭ
If one loves life, one fears death.
Si on aime la vie, on craint la mort.
ﮭﮭﮭ
Glory and stupidity hide death from us without triumphing over it.
La gloire et la stupidité cachent la mort sans triompher d'elle.
ﮭﮭﮭ
The word courage means intrepidity in the face of peril.
Le terme du courage est l'intrépidité dans le péril.
ﮭﮭﮭ
Nobility is a monument of virtue, immortal like glory.
La noblesse est un monument de la vertu, immortelle comme la gloire.
ﮭﮭﮭ
When we want to have reflections, they flee from us; and when we try to chase them away, they harass us and keep our eyes open at night despite ourselves.
Lorsque nous appelons les réflexions, elles nous fuient; et quand nous voulons les chasser, elles nous obsèdent et tiennent malgré nous nos yeux ouverts pendant la nuit.
ﮭﮭﮭ
Too much dissipation and too much study equally exhaust our spirit and leave it dry; no daring is found in a spirit that is strained and tired.
Trop de dissipation et trop d'étude épuisent également l'esprit et les laissent à sec; les traits hardis en tout genre ne s'offrent pas à un esprit tendu et fatigué.
ﮭﮭﮭ
Just as there are fickle souls that are dominated by every passion in turn, one sees lively spirits, without rest, who are carried along by every opinion successively, or who divide themselves between things that are contrary, not daring to decide.
Comme il y a des âmes volages que toutes les passions dominent tour à tour, on voit des esprits vifs et sans assiette que toutes les opinions entraînent successivement, ou qui se partagent entre les contraires, sans oser décider.
ﮭﮭﮭ
The heroes of Corneille exhibit showy maxims and speak magnificently about themselves, and this exaggeration in their speech passes for virtue among people who do not have any rule in their heart for distinguishing grandeur of soul from ostentation.
Les héros de Corneille étalent des maximes fastueuses et parlent magnifiquement d'eux-mêmes et cette enflure de leurs discours passe pour vertu parmi ceux qui n'ont point de règle dans le cœur pour distinguer la grandeur d'âme de l'ostentation.
ﮭﮭﮭ
Wit doesn't know virtue.
L'esprit ne fait pas connaître la vertu.
ﮭﮭﮭ
No one has enough wit to never be boring.
Il n'y a point d'homme qui ait assez d'esprit pour n'être jamais ennuyeux.
ﮭﮭﮭ
The most charming conversation leaves some passion ringing in a person’s ear.
La plus charmante conversation lasse l'oreille d'un homme occupé de quelque passion.
ﮭﮭﮭ
Passions sometimes separate us from society and make all the wit in the world as useless as we ourselves become to pleasing others.
Les passions nous séparent quelquefois de la société et nous rendent tout l'esprit qui est au monde aussi inutile que nous le devenons nous-mêmes aux plaisirs d'autrui.
ﮭﮭﮭ
The world is full of men who impose on others through their reputation or fortune; if one gets too close to them, one passes immediately from curiosity to scorn, just as one is sometimes cured in a moment of a woman whom one once sought with ardor.
Le monde est rempli de ces hommes qui imposent aux autres par leur réputation ou leur fortune; s'ils se laissent trop approcher, on passe tout à coup à leur égard de la curiosité jusqu'au mépris, comme on guérit quelquefois en un moment d'une femme qu'on a recherchée avec ardeur.
ﮭﮭﮭ
A person is very far from pleasing others when he has nothing but intelligence.
On est encore bien éloigné de plaire lorsqu'on n'a que de l'esprit.
ﮭﮭﮭ
Intelligence cannot protect us from the follies of our moods.
L'esprit ne nous garantit pas des sottises de notre humeur.
ﮭﮭﮭ
Despair is the greatest of our errors.
Le désespoir est la plus grande de nos erreurs.
ﮭﮭﮭ
The necessity of dying is the bitterest of our afflictions.
La nécessité de mourir est la plus amère de nos afflictions.
ﮭﮭﮭ
If life had no end, who would despair over his fortune? Death causes adversity.
Si la vie n'avait point de fin, qui désespérerait de sa fortune? La mort comble d'adversité.
ﮭﮭﮭ
What little use is the best advice, if our own experiences instruct us so rarely!
Combien les meilleurs conseils sont-ils peu utiles, si nos propres expériences nous instruisent si rarement!
ﮭﮭﮭ
The counsel that we find the wisest is the one that is least similar to our state.
Les conseils qu'on croit les plus sages sont les moins proportionnés à notre état.
ﮭﮭﮭ
We have rules for the theatre that perhaps pass beyond the strength of the human spirit.
Nous avons des règles pour le théâtre qui passent peut-être les forces de l'esprit humain.
ﮭﮭﮭ
When a play was written to be performed, it is unjust to judge it after only reading it.
Lorsqu'une pièce est faite pour être jouée, il est injuste de n'en juger que par la lecture.
ﮭﮭﮭ
It's because we don't see deeply into them that we reconcile so few things.
C'est faute de pénétration que nous concilions si peu de choses.
ﮭﮭﮭ
A little culture and very much memory, with some boldness in one's opinions and against prejudices make a person's spirit seem vast.
Un peu de culture est beaucoup de mémoire, avec quelque hardiesse dans les opinions et contre les préjugés, font paraître l'esprit étendu.
ﮭﮭﮭ
A person mustn’t throw ridicule on respected opinions; because he harms their supporters without replacing them.
Il ne faut pas jeter du ridicule sur les opinions respectées; car on blesse par là leurs partisans sans les confondre.
ﮭﮭﮭ
The best-founded jokes do not persuade others at all, so accustomed are they to thinking that these are based on false principles.
La plaisanterie la mieux fondée ne persuade point, tant on est accoutumé qu'elle s'appuie sur de faux principes.
ﮭﮭﮭ
Skepticism has its enthusiasts just like superstition: and just as there are pious people who refuse to believe that Cromwell had any good sense, one finds other men who treat Pascal or Bossuet as though they were only petty wits.
L'incrédulité a ses enthousiastes ainsi que la superstition: et comme l'on voit des dévots qui refusent à Cromwell jusqu'au bon sens, on trouve d'autres hommes qui traitent Pascal et Bossuet de petits esprits.
ﮭﮭﮭ
The wisest and most courageous of all men, M. de Turenne, respected religion; and an infinite number of obscure men think that they are geniuses and strong souls only because they scorn it.
Le plus sage et le plus courageux de tous les hommes, M. de Turenne, a respecté la religion; et une infinité d'hommes obscurs se placent au rang des génies et des âmes fortes, seulement à cause qu'ils la méprisent.
ﮭﮭﮭ
We become vain because of our weaknesses and errors. Reason makes philosophers and glory makes heroes; only virtue makes people who are wise.
Ainsi nous tirons vanité de nos faiblesses et de nos erreurs. La raison fait des philosophes et la gloire fait des héros; la seule vertu fait des sages.
ﮭﮭﮭ
If we have written something for our own instruction or to comfort our own heart, there is a great chance that our reflections will be useful again for others: because no one is the only member of his species; and we never have as much truth, vigor, or compassion as when we consider things for our own sake.
Si nous avons écrit quelque chose pour notre instruction ou pour le soulagement de notre cœur, il y a grande apparence que nos réflexions seront encore utiles à beaucoup d'autres: car personne n'est seul dans son espèce; et jamais nous ne sommes si vrais, ni si vifs, ni si pathétiques que lorsque nous traitons les choses pour nous-mêmes.
ﮭﮭﮭ
When our soul is full of feeling, what we say becomes very interesting.
Lorsque notre âme est pleine de sentiments, nos discours sont pleins d'intérêt.
ﮭﮭﮭ
False things that are presented artfully surprise and dazzle us: but the truth persuades us and masters us.
Le faux présenté avec art nous surprend et nous éblouit: mais le vrai nous persuade et nous maîtrise.
ﮭﮭﮭ
One cannot counterfeit genius.
On ne peut contrefaire le génie.
ﮭﮭﮭ
When reflections multiply, error and knowledge both increase proportionally.
Lorsque les réflexions se multiplient, les erreurs et les connaissances augmentent dans la même proportion.
ﮭﮭﮭ
The people who come after us will perhaps know more than us, and they will believe themselves more intelligent, but will they be happier or wiser? We ourselves, who know very much, are we better than our fathers, who knew so little?
Ceux qui viendront après nous sauront peut-être plus que nous, et ils s'en croiront plus d'esprit, mais seront-ils plus heureux ou plus sages? Nous-mêmes, qui savons beaucoup, sommes-nous meilleurs que nos pères, qui savaient si peu?
ﮭﮭﮭ
We do not have enough self-respect to disdain other people's contempt.
Nous n'avons pas assez d'amour-propre pour dédaigner le mépris d'autrui.
ﮭﮭﮭ
No one condemns us as severely as we often condemn ourselves.
Personne ne nous blâme si sévèrement que nous nous condamnons souvent nous-mêmes.
ﮭﮭﮭ
Love isn’t as delicate as vanity.
L'amour n'est pas si délicat que l'amour-propre.
ﮭﮭﮭ
We are usually overcome by our success or our failure; and we accuse or praise ourselves according to the caprices of fortune.
Nous prenons ordinairement sur nos bons et nos mauvais succès; et nous nous accusons ou nous louons des caprices de la fortune.
ﮭﮭﮭ
No one can boast of never having been scorned.
Personne ne peut se vanter de n'avoir jamais été méprisé.
ﮭﮭﮭ
All of our cleverness or all of our faults are necessary to effect something: so few things are there that depend on our conduct.
Il s'en faut bien que toutes nos habiletés ou que toutes nos fautes portent coup: tant il y a peu de choses qui dépendent de notre conduite.
ﮭﮭﮭ
How many virtues and vices are without consequence!
Combien de vertus et de vices sont sans conséquence!
ﮭﮭﮭ
We are not content with being clever if others don't know that we are: and in order not to lose the title, we sometimes lose the fruit of being so.
Nous ne sommes pas contents d'être habiles si on ne sait pas que nous le sommes: et pour ne pas en perdre le mérite nous en perdons quelquefois le fruit.
ﮭﮭﮭ
Vain people are not able to be clever, because they don't have enough strength to stay silent.
Les gens vains ne peuvent être habiles; car ils n'ont pas la force de se taire.
ﮭﮭﮭ
It's often a great advantage for a negotiator if he can make other people believe that he doesn't understand his side's self-interest and that he is simply led by passion; he thereby prevents others from seeing into his thoughts and reduces people who want to accomplish things to relaxing their pretensions. The cleverest people sometimes find themselves obliged to cede to a man who himself doesn't see reason and so escapes from all of their traps.
C'est souvent un grand avantage pour un négociateur s'il peut faire croire qu'il n'entend pas les intérêts de son maître et que la passion le conseille; il évite par là qu'on le pénètre et réduit ceux qui ont envie de finir à se relâcher de leurs prétentions. Les plus habiles se croient quelquefois obligés de céder à un homme qui résiste lui-même à la raison et qui échappe à toutes leurs prises.
ﮭﮭﮭ
The only fruit that people have been able to gather from putting certain men in high positions is finding out that they were clever.
Tout le fruit qu'on a pu tirer de mettre quelques hommes dans les grandes places s'est réduit à savoir qu'ils étaient habiles.
ﮭﮭﮭ
We go through more trouble to seem clever than to be so.
Il ne faut pas autant d'acquis pour être habile que pour le paraître.
ﮭﮭﮭ
Nothing is easier for well-situated people than appropriating the knowledge of others.
Rien n'est plus facile aux hommes en place que de s'approprier le savoir d'autrui.
ﮭﮭﮭ
It is perhaps more useful for people in high positions to know how and to want to help people with certain abilities than to have those abilities themselves.
Il est peut-être plus utile, dans les grandes places, de savoir et de vouloir se servir de gens instruits que de l'être soi-même.
ﮭﮭﮭ
A person who has profound sense knows very much.
Celui qui a un grand sens sait beaucoup.
ﮭﮭﮭ
Whatever love one has for great affairs, few speeches are as boring and as tiring as a treaty made between princes.
Quelque amour qu'on ait pour les grandes affaires, il y a peu de lectures si ennuyeuses et si fatigantes que celle d'un traité entre les princes.
ﮭﮭﮭ
The essence of peace is to be eternal and meanwhile we do not see it last as long as the life of a single man, and there were few reigns during which it wasn't disrupted numerous times. But is it necessary to be surprised that people who have needed to establish laws in order to be just are capable of violating them?
L'essence de la paix est d'être éternelle et cependant nous n'en voyons durer aucune l'âge d'un homme, et à peine y a-t-il quelque règne où elle n'ait été renouvelée plusieurs fois. Mais faut-il s'étonner que ceux qui ont eu besoin de lois pour être justes soient capables de les violer?
ﮭﮭﮭ
Politics do with princes what courts do with individuals. A larger number of weak people bind together against someone who is powerful to force him to moderate his ambition and violence.
La politique fait entre les princes ce que les tribunaux de la justice font entre les particuliers. Plusieurs faibles ligués contre un puissant lui imposent la nécessité de modérer son ambition et ses violences.
ﮭﮭﮭ
It was easier for the Romans and Greeks to subjugate great nations than it is today to maintain a small, justly conquered province, in the middle of so many jealous neighboring states, peoples equally well instructed in politics and war, and just as closely tied by their self-interest, art, and commerce, as they are separated by the limits of their territory.
Il était plus facile aux Romains et aux Grecs de subjuguer de grandes nations qu'il ne l'est aujourd'hui de conserver une petite province justement conquise, au milieu de tant de voisins jaloux, et de peuples également instruits dans la politique et dans la guerre, et aussi liés par leurs intérêts, par les arts et par le commerce, qu'ils sont séparés par leurs limites.
ﮭﮭﮭ
M. de Voltaire only regards Europe as a republic composed of different kings. Thus, a vast spirit makes things seem simpler by confounding them with a whole that reduces them to a just perspective; but in reality, he makes them greater by developing their similarities and not imagining many irregular, opposed parties, but a single and magnificent tableau.
M. de Voltaire ne regarde l'Europe que comme une république formée de différentes souverainetés. Ainsi un esprit étendu diminue en apparence les objets en les confondant dans un tout qui les réduit à leur juste étendue; mais il les agrandit réellement en développant leurs rapports et en ne formant de tant de parties irrégulières qu'un seul et magnifique tableau.
ﮭﮭﮭ
It's a useful but limited politic to always base one's action on the present and to prefer what is certain to what is uncertain, even though the former may be less flattering; and thinking this way is neither how states nor individuals raise themselves up.
C'est une politique utile, mais bornée, de se déterminer toujours par le présent et de préférer le certain à l'incertain, quoique moins flatteur; et ce n'est pas ainsi que les États s'élèvent, ni même les particuliers.
ﮭﮭﮭ
Whoever can suffer all can dare all.
Qui sait tout souffrir peut tout oser.
ﮭﮭﮭ
Men are born enemies of each other, not because they hate each other, but because they can't grow without imposing on one another; such that, when they religiously observe proprieties, which are the tacit laws of war that they have made, they nearly always accuse each other of injustice unjustly.
Les hommes sont ennemis-nés les uns des autres, non à cause qu'ils se haïssent, mais parce qu'ils ne peuvent s'agrandir sans se traverser; de sorte qu'en observant religieusement les bienséances, qui sont les lois de la guerre tacite qu'ils se font, j'ose dire que c'est presque toujours injustement qu'ils se taxent de part et d'autre d'injustice.
ﮭﮭﮭ
Individuals negotiate, make alliances, treaties, leagues, peace, and war; in a word, everything that kings and powerful nations do.
Les particuliers négocient, font des alliances, des traités, des ligues, la paix et la guerre, en un mot, tout ce que les rois et les plus puissants peuples peuvent faire.
ﮭﮭﮭ
To speak equally well of everything is a petty and bad politic.
Dire également du bien de tout le monde est une petite et une mauvaise politique.
ﮭﮭﮭ
Malice often takes the place of wit.
La méchanceté tient lieu d'esprit.
ﮭﮭﮭ
Conceit tries to compensate for the deficiencies in our hearts.
La fatuité dédommage du défaut de cœur.
ﮭﮭﮭ
A person who imposes on himself imposes on others.
Celui qui s'impose à soi-même impose à d'autres.
ﮭﮭﮭ
It seems that nature, which has not made men equal in merit, has neither been able nor obliged to equalize their fates.
La nature n'ayant pas égalé tous les hommes par le mérite, il semble qu'elle n'a pu ni dû les égaler par la fortune.
ﮭﮭﮭ
People are tricked more often by their own hope than by the cleverness of others.
L'espérance fait plus de dupes que l'habileté.
ﮭﮭﮭ
A person who is ambitious has to swallow even more insults from other people than a coward.
Le lâche a moins d'affronts à dévorer que l'ambitieux.
ﮭﮭﮭ
Once a person has become rich, he never lacks reasons for forgetting his old benefactors and friends; and then he remembers with advantage all of the things that used to bother him about them, which he never mentioned.
On ne manque jamais de raisons lorsqu'on a fait fortune pour oublier un bienfaiteur ou un ancien ami; et on rappelle alors avec dépit tout ce que l'on a si longtemps dissimulé de leur humeur.
ﮭﮭﮭ
Whatever the favor may be, and however much it might cost us, once we have received it under that name, we are obliged to pay it back, just as when we have given our word to do something, we do it even though it may be contrary to our self-interest.
Tel que soit un bienfait, et quoi qu'il en coûte, lorsqu'on l'a reçu à ce titre, on est obligé de s'en revancher, comme on tient un mauvais marché quand on a donné sa parole.
ﮭﮭﮭ
A person forgives every injury once he has avenged himself.
Il n'y a point d'injure qu'on ne pardonne quand on s'est vengé.
ﮭﮭﮭ
When a person forgets an insult that he has received, he attracts more because of his insolence.
On oublie un affront qu'on a souffert jusqu'à s'en attirer un autre par son insolence.
ﮭﮭﮭ
If it is true that our joys are short, the majority of our afflictions are not long.
S'il est vrai que nos joies soient courtes, la plupart de nos afflictions ne sont pas longues.
ﮭﮭﮭ
The weakness in our spirit consoles us more quickly than our strength.
La plus grande force d'esprit nous console moins promptement que sa faiblesse.
ﮭﮭﮭ
No loss is felt as bitterly and for as short a time as the loss of a loved mistress.
Il n'y a point de perte qu'on ne sente si vivement et si peu de temps que celle d'une femme aimée.
ﮭﮭﮭ
Few people who suffer are always able to hide what would be necessary for their honor.
Peu d'affligés savent feindre tout le temps qu'il faut pour leur honneur.
ﮭﮭﮭ
Our consolations flatter our afflictions.
Nos consolations sont une flatterie envers les affligés.
ﮭﮭﮭ
If men did not flatter each other, there would hardly be any society.
Si les hommes ne se flattaient pas les uns les autres, il n'y aurait guère de société.
ﮭﮭﮭ
Only we can admire the religious frankness of our fathers, who taught us that death is better than a lie; such respect for the truth, among barbarians who only knew the law of nature, is a glory for humanity.
Il ne tient qu'à nous d'admirer la religieuse franchise de nos pères qui nous ont appris à nous égorger pour un démenti; un tel respect de la vérité, parmi les barbares qui ne connaissaient que la loi de la nature, est glorieux pour l'humanité.
ﮭﮭﮭ
We endure few injuries out of kindness.
Nous souffrons peu d'injures par bonté.
ﮭﮭﮭ
We are sometimes persuaded by our own lies so that we don't have to lie, and we fool ourselves in order to fool others.
Nous nous persuadons quelquefois nos propres mensonges pour n'en avoir pas le démenti et nous nous trompons nous-mêmes pour tromper les autres.
ﮭﮭﮭ
The truth is the sun of understanding.
La vérité est le soleil des intelligences.
ﮭﮭﮭ
When one part of a nation becomes civilized and cultivates good taste, the other part seems barbarous to us, and even after we see the latter, which is such a strange sight, we still scorn culture.
Pendant qu'une partie de la nation atteint le terme de la politesse et du bon goût, l'autre moitié est barbare à nos yeux, sans qu'un spectacle si singulier puisse nous ôter le mépris de la culture.
ﮭﮭﮭ
Everything that flatters our vanity the most is only founded on culture, which we scorn.
Tout ce qui flatte le plus notre vanité n'est fondé que sur la culture que nous méprisons.
ﮭﮭﮭ
The experiences we've had of the limits of our reason make us docile to prejudices.
L'expérience que nous avons des bornes de notre raison nous rend dociles aux préjugés.
ﮭﮭﮭ
Just as it is natural to believe many things without a demonstration, it is even so to doubt some others despite their proofs.
Comme il est naturel de croire beaucoup de choses sans démonstration, il ne l'est pas moins de douter de quelques autres malgré leurs preuves.
ﮭﮭﮭ
Our understanding does not always have the same convictions as our heart.
La conviction de l'esprit n'entraîne pas toujours celle du cœur.
ﮭﮭﮭ
Men do not understand each other. There are fewer fools than people think.
Les hommes ne se comprennent pas les uns les autres. Il y a moins de fous qu'on ne croit.
ﮭﮭﮭ
When one seldom gives oneself up to religion or the miseries of humanity, it is easy to suppose that one has a superior spirit.
Pour peu qu'on se donne carrière sur la religion et sur les misères de l'homme, on ne fait pas difficulté de se placer parmi les esprits supérieurs.
ﮭﮭﮭ
Men who are anxious and who tremble over their smallest self-interest pretend to be fearless in the face of death.
Des hommes inquiets et tremblants pour les plus petits intérêts affectent de braver la mort.
ﮭﮭﮭ
If the smallest dangers inspire us with unnecessary terror, what alarm mustn't death plunge us into, it being a question of forever and our whole being, and despite that it becomes our only desire, it is not in our power to decide not to die, nor even sometimes to foresee our death!
Si les moindres périls dans les affaires nous donnent de vaines terreurs, dans quelles alarmes la mort ne doit-elle pas nous plonger lorsqu'il est question pour toujours de tout notre être, et que l'unique intérêt qui nous reste, il n'est plus en notre puissance de le ménager, ni même quelquefois de le connaître!
ﮭﮭﮭ
Newton, Pascal, Bossuet, Racine, Fénelon, that is, the most clear-sighted men in the most philosophical of centuries, and in the strength of their youth and intelligence, believed in Jesus Christ, and the great Condé, when dying, repeated these noble words: "Yes, we will see God as he is; thus it is, the created return to the creator."
Newton, Pascal, Bossuet, Racine, Fénelon, c'est-à-dire les hommes de la terre les plus éclairés, dans le plus philosophe de tous les siècles, et dans la force de leur esprit et de leur âge, ont cru Jésus-Christ; et le grand Condé, en mourant, répétait ces nobles paroles: « Oui, nous verrons Dieu comme il est, sicuti est, facie ad faciem. »
ﮭﮭﮭ
Illnesses suspend our virtues and our vices.
Les maladies suspendent nos vertus et nos vices.
ﮭﮭﮭ
When necessity cannot comfort our pains, it makes sure that our life does not go on long amid them.
Le nécessité comble les maux qu'elle ne peut soulager.
ﮭﮭﮭ
Silence and reflection wear out our passions, just as labor and fasting consume our spirits.
Le silence et la réflexion épuisent les passions, comme le travail et le jeûne consomment les humeurs.
ﮭﮭﮭ
Solitude is to the spirit what fasting is to the body.
La solitude est à l'esprit ce que la diète est au corps.
ﮭﮭﮭ
Active men find labor more bearable than boredom.
Les hommes actifs supportent plus impatiemment l'ennui que le travail.
ﮭﮭﮭ
Every painting true to life charms us, even to the point of taking away our envy.
Toute peinture vraie nous charme, jusqu'aux louanges d'autrui.
ﮭﮭﮭ
Images embellish reason and feeling persuades it.
Les images embellissent la raison et le sentiment la persuade.
ﮭﮭﮭ
Eloquence is worth more than knowledge.
L'éloquence vaut mieux que le savoir.
ﮭﮭﮭ
The reason that we very justly prefer the spirit to knowledge is because the latter is badly named, and is usually neither as useful nor as all-encompassing as our continuing experience, or as what we can know after still further reflection. We also regard the spirit as the cause of knowledge, and we esteem the cause more than the effect: this is reasonable. However, someone who was ignorant of nothing would have all the spirit that it is possible to have; the greatest spirit in the world is only knowledge or the ability to acquire it.
Ce qui fait que nous préférons très justement l'esprit au savoir est que celui-ci est mal nommé et qu'il n'est ordinairement ni si utile ni si étendu que ce que nous connaissons par expérience, ou que nous pouvons acquérir par réflexion. Nous regardons aussi l'esprit comme la cause du savoir, et nous estimons plus la cause que son effet: cela est raisonnable. Cependant, celui qui n'ignorerait rien aurait tout l'esprit qu'on peut avoir; le plus grand esprit du monde n'étant que science ou capacité d'en acquérir.
ﮭﮭﮭ
Men do not think sufficiently well of each other to admit that others have the capacity to fill high positions. It's all that they can do for people who have filled them successfully to esteem them after they die. Propose the most insightful man in the world: Yes, one says, if he had more experience, or if he were less lazy, or if he wasn't so boisterous, or if he was more boisterous; because there is no pretext that people would not give to deny that someone who is aspiring to something has achieved it, even if it is that he is too honest of a man, supposing one cannot reproach him with anything more plausible: so little truth is there in the maxim that it is easier to seem worthy of high positions than to fill them.
Les hommes ne s'approuvent pas assez pour s'attribuer les uns aux autres la capacité des grands emplois. C'est tout ce qu'ils peuvent, pour ceux qui les occupent avec succès, de les en estimer après leur mort. Mais proposez l'homme de monde qui a le plus d'esprit: Oui, dit-on, s'il avait plus d'expérience, ou s'il était moins paresseux, ou s'il n'avait pas de l'humeur ou tout au contraire; car il n'y a point de prétexte qu'on ne prenne pour donner l'exclusion à l'aspirant jusqu'à dire qu'il est trop honnête homme, supposé qu'on ne puisse rien lui reprocher de plus plausible: tant cette maxime est peu vraie, qu'il est plus aisé de paraître digne des grandes places que de les remplir.
ﮭﮭﮭ
People who think that man is contemptible are not great people.
Ceux qui méprisent l'homme ne sont pas de grands hommes.
ﮭﮭﮭ
We apply ourselves more to noting the contradictions, often imaginary, and the other faults of an author, than to profiting from his views, whether they are true or false.
Nous sommes bien plus appliqués à noter les contradictions, souvent imaginaires, et les autres fautes d'un auteur, qu'à profiter de ses vues, vraies ou fausses.
ﮭﮭﮭ
To conclude that an author has contradicted himself, we must show that it is impossible to reconcile what he said.
Pour décider qu'un auteur se contredit, il faut qu'il soit impossible de le concilier.
Advice to a Young Man
Conseils à un Jeune Homme
I
On the consequences of our conduct
Sur les conséquences de la conduite
How upset I would be, my dear friend, if you adopted maxims that would harm you! Regretfully, I see that you are abandoning everything that nature has given to you, out of complacency. [You were not born mediocre, and you want to be so. What! The small circle of people you are a part of would impose on you that far! What! Because your friends do not treat you justly... and what man was treated justly when he first tried to leave the common path that others follow? Because there are frivolous men around you, you don't dare to be wise and firm in front of them?] [Note: Vauvenargues removed the writing in brackets for the second edition]. You are embarrassed of your reason, which should sooner embarrass the people who do not have it. You distrust the strength and elevation of your soul, and you do not distrust bad examples. Do you think that with an ardent intelligence and a great character you can disgracefully live in laziness, like people who are frivolous and senseless? And what assures you that you won't be scorned in this path of life, having been born for another? You are too worried about how unjustly people will think of you and treat you: who would ever have cultivated virtue, who would have tried to create either a reputation or a fortune through bold undertakings, if he had waited for people's praise to encourage him? Men usually deny that other people have merit for as long as they can. The people who we think are our friends are often the last people to admit it in us. People have always said that no one believes in the greatness of the people they grew up with; why? Because the greatest men have had to work to become that way, just as we do. People who knew how imperfect they were when they first began always imagine them with these early weaknesses, and cannot bear the idea that they rose above the imaginary equality that they remember sharing with them: but strangers are more just, and in the end merit and courage triumph over everything.
Que je serai fâché, mon cher ami, si vous adoptez des maximes qui puissent vous nuire! Je vois avec regret que vous abandonnez par complaisance tout ce que la nature a mis en vous. [Vous n'êtes pas né médiocre, et voulez l'être. Quoi! Le petit cercle où vous êtes vous imposerait à ce point! Quoi! Parce qu'on ne vous rend pas justice parmi vos amis... et à quel homme a-t-on d'abord rendu justice, lorsqu'il s'est écarté de la route commune? Parce que vous êtes environné d'hommes frivoles, vous n'osez être sage et solide à leurs yeux?] Vous avez honte de votre raison, qui devrait faire honte à ceux qui en manquent. Vous vous défiez de la force et de la hauteur de votre âme, et vous ne vous défiez pas des mauvais exemples. Vous êtes-vous donc persuadé qu'avec un esprit très ardent et un caractère élevé, vous puissiez vivre honteusement dans la mollesse comme un homme fou et frivole? Et qui vous assure que vous ne serez pas même méprisé dans cette carrière, étant né pour une autre? Vous vous inquiétez trop des injustices que l'on peut vous faire, et de ce qu'on pense de vous: qui aurait cultivé la vertu, qui aurait tenté ou sa réputation ou sa fortune par des voies hardies, s'il avait attendu que les louanges l'y encourageassent? Les hommes ne se rendent d'ordinaire sur le mérite d'autrui qu'à la dernière extrémité. Ceux que nous croyons nos amis sont assez souvent les derniers à nous accorder leur aveu. On a toujours dit que personne n'a créance parmi les siens; pourquoi? parce que les plus grands hommes ont eu leurs progrès comme nous. Ceux qui les ont connus dans les imperfections de leurs commencements se les représentent toujours dans cette première faiblesse et ne peuvent souffrir qu'ils sortent de l'égalité imaginaire où ils se croyaient avec eux: mais les étrangers sont plus justes, et enfin le mérite et le courage triomphent de tout.
II
On what women call an attractive man
Sur ce que les Femmes appellent un Homme aimable
Would you like to know, my dear friend, what women sometimes consider to be an attractive man? It is a man who no one loves, who only loves himself and his own pleasure, and who impudently makes it his only concern; a man who is therefore useless to other men, weighs upon the small group of people he tyrannizes over, is vain, calculates his advantage, and is intentionally malicious; whose spirit is light-minded and frivolous, who has no taste of his own, who never esteems and pursues things for themselves, but only for the regard that comes with them, and who does everything as a show; who is supremely confident in himself and disdainful, who scorns public affairs, the government and its ministers, works of literature and their authors; who is convinced that all of these things do not merit his application, and who doesn't think that anything is real except wealth and a gift for saying pleasant nothings; who nevertheless claims every distinction for himself and talks about everything without caring about it; in a word, a conceited fool without virtues, without talents, without any taste for glory, who only notices things that can give him pleasure, and continually ridicules everything serious and respectable in the world.
Therefore, be careful not to mistake this small circle of insolent people for the whole world; they do not esteem other men, and are no less scorned themselves. Men who are so presumptuous are forgotten as quickly as fashions and usually take no more part in governing the world than actors and dancers: if chance gives them some power, it is to the shame of a country, and shows the decline of people's judgement. It is necessary to renounce favor when it must be shared with them; you will lose less than you think: they will have positions, you will have talents; they will have honors, you, virtue. Would you want to have their positions at the price of their derangement, and their frivolous intrigues? You would try to do so in vain: it is as difficult to counterfeit conceit as true virtue.
Êtes-vous bien aise de savoir, mon cher ami, ce que bien des femmes appellent quelquefois un homme aimable? C'est un homme que personne n'aime, qui lui-même n'aime que soi et son plaisir et en fair profession avec impudence, un homme par conséquent inutile aux autres hommes, qui pèse à la petite société qu'il tyrannise, qui est vain, avantageux, méchant par principe; un esprit léger et frivole, qui n'a point de goût décidé, qui n'estime les choses et ne les recherche jamais pour elles-mêmes, mais uniquement selon la considération qu'il y croit attachée, et fait tout par ostentation; un homme souverainement confiant [en lui] et dédaigneux, qui méprise les affaires et ceux qui les traitent, le gouvernement et les ministres, les ouvrages et les auteurs; qui se persuade que toutes ces choses ne méritent pas qu'il s'y applique, et n'estime rien de solide que d'avoir [de] bonnes fortunes ou le don de dire des riens; qui prétend néanmoins à tout, et parle de tout sans pudeur, en un mot un fat sans vertus, sans talents, sans goût de la gloire, qui ne prend jamais dans les choses que ce qu'elles ont de plaisant, et met son principal mérite à tourner continuellement en ridicule tout ce qu'il connaît sur la terre de sérieux et de respectable.
Gardez-vous donc bien de prendre pour le monde ce petit cercle de gens insolents, qui ne comptent eux-mêmes pour rien le reste des hommes et n'en sont pas moins méprisés. Des hommes si présomptueux passeront aussi vite que leurs modes, et n'ont pas [d'ordinaire] plus de part au gouvernement du monde que les comédiens et les danseurs de corde: si le hasard leur donne sur quelque théâtre du crédit, c'est la honte de cette nation et la marque de la décadence des esprits. Il faut renoncer à la faveur lorsqu'elle sera leur partage; vous y perdrez moins qu'on ne pense: ils auront les emplois, vous aurez les talents; ils auront les honneurs, vous, la vertu. Voudriez-vous obtenir leurs places aux prix de leurs dérèglements, et par leurs frivoles intrigues? Vous le tenteriez [vainement]: il est aussi difficile de contrefaire la fatuité que la véritable vertu.
III
Do not let yourself be discouraged by your weaknesses
Ne pas se laisser décourager par le Sentiment de ses Faiblesses
Do not let the weaknesses you find in yourself, my dear friend, discourage you. Read what has come down to us about the greatest men: the errors of their youth, effaced by their later glory, have not always been acknowledged by their historians; but they were admitted by these men themselves in a way. Such men have said that everything is vanity under the sun; they have felt, just as others do, pride, discouragement, and preoccupation with petty things; their reasoning and guessing were mistaken a thousand times; they had the profound humiliation of being wrong in front of their inferiors; the faults that they tried to hide with the most care often escaped them: such that they were weighed down by their conscience and by public opinion; in a word, they were great men, but they were men, and they bore their faults. A person can console himself when we sees he shares their weaknesses, so long as he feels the courage to cultivate their virtues.
Que le sentiment de vos faiblesses, mon aimable ami, ne vous tienne pas abattu. Lisez ce qui nous reste des plus grands hommes: les erreurs de leur premier âge, effacées par la gloire de leur nom, n'ont pas toujours été jusqu'à leurs historiens; mais eux-mêmes les ont avouées en quelque sorte. Ce sont eux qui nous ont appris que tout est vanité sous le soleil; ils avaient donc éprouvé, [comme les autres], de s'enorgueillir, de s'abattre, de se préoccuper de petites choses; ils s'étaient trompés mille fois dans leurs raisonnements et [dans] leurs conjectures; ils avaient eu la profonde humiliation d'avoir tort avec leurs inférieurs, les défaut qu'ils cachaient avec le plus de soin leur étaient souvent échappés: ainsi ils avaient été accablés en même temps par leur conscience et par la conviction publique; en un mot, c'étaient de grands hommes, mais c'étaient des hommes, et ils supportaient leurs défauts. On peut se consoler d'éprouver leurs faiblesses, lorsque l'on se sent le courage de cultiver leurs vertus.
IV
On the good things that come from familiarity with men
Sur le Bien de la Familiarité
Love familiarity with men, my dear friend; it makes a person's spirit flexible, agile, modest, and practical; it embarrasses vanity and gives, under an air of liberty and frankness, a prudence that isn't founded on intelligent illusions, but on undoubtable experience. People who never get out of themselves are the same; they fear men they do not know; they avoid them, and hide themselves from people and even from themselves; their heart is always closed. Allow a greater flight to your soul and do not fear the consequences; men are made such that they do not notice one half of the things you show them, and they easily forget the other. Moreover, you will find that the circle of people you knew when you were younger insensibly disperses: the people who composed it grow apart, and a new society surrounds you. Then you enter into a new circle, having already been instructed by experience: and if fortune puts you in a position where it's dangerous to communicate with others, you will have enough experience to act by yourself, without aid. You will be able to make men help you, and defend yourself against them; you will know them; finally, you will have the wisdom that timid people wanted when they were young, and which never entered their hearts.
Aimez la familiarité, mon cher ami; elle rend l'esprit souple, délié, modeste, maniable, déconcerte la vanité, et donne, sous un air de liberté et de franchise, une prudence qui n'est pas fondée sur les illusions de l'esprit, mais sur les principes indubitables de l'expérience. Ceux qui ne sortent pas d'eux-mêmes sont tout d'une pièce; ils craignent les hommes qu'ils ne connaissent pas; ils les évitent, ils se cachent au monde et à eux-mêmes, et leur cœur est toujours serré. Donnez plus d'essor à votre âme et n'appréhendez rien des suites; les hommes sont faits de manière qu'ils n'aperçoivent pas une partie des choses qu'on leur découvre, et qu'ils oublient aisément l'autre. Vous verrez d'ailleurs que le cercle où l'on a passé sa jeunesse se dissipe insensiblement: ceux qui le composaient s'éloignent, et la société se renouvelle. Ainsi l'on entre dans un autre cercle, tout instruit: alors si la fortune vous met dans des places où il soit dangereux de vous communiquer, vous aurez assez d'expérience pour agir par vous-même et vous passer d'appui. Vous saurez vous servir des hommes et vous en défendre; vous les connaîtrez; enfin vous aurez la sagesse dont les gens timides ont voulu se revêtir avant le temps et qui est avortée dans leur sein.
V
On how to live at peace with men
Sur le Moyen de vivre en Paix avec les Hommes
Do you want to live at peace with men? Don't challenge the qualities they found their vanity on: they usually value these the most; they are a capital concern to them. Therefore, allow them to think that they are more subtle than you, that they have better taste, and that they suffer more from insomnia and headaches: let them also believe that they are more likeable, fortunate, amusing, and original; and if they have larger pretentions, allow them to keep them. A person's greatest imprudence is to loudly found his vanity on something; the misfortunes of most men only come from that: I mean making a point of publicly possessing a certain character, or fortune, or wealth, or wit. Observe people who found their vanity on being rich: any failure in their business often makes them think they are poorer than they are; and in the end they do actually become poorer, and pass their life in a continual tension, which shows how mediocre their fortune was, and how excessive their vanity. This example can be applied to anyone who has pretentions; if he is demeaned by them, if he becomes senseless because of them, people enjoy his distress with irony; and confounded by the things he attached himself to, he is helpless, and is prey to the bitterest mockery. If a person without pretentions fails at the same thing, people simply attribute it to laziness, or neglect. In the end, he never claimed to possess the merit that failed him; but if he succeeds, what praise he receives! Since his success is not at the expense of other people's vanity, they do him justice, and even more; since he never demanded the glory that came to him, people are happy to give it to him as a gift, but not to a person with pretensions who expected it as a debt.
Voulez-vous avoir la paix avec les hommes? Ne leur contestez pas les qualités dont ils se piquent: ce sont celles qu'ils mettent ordinairement à plus haut prix; c'est un point capital pour eux. Souffrez donc qu'ils se fassent un mérite d'être plus délicats que vous, de se connaître [mieux] en bonne chère, d'avoir des insomnies ou des vapeurs: laissez-leur croire aussi qu'ils sont aimables, [gens à bonnes fortunes], plaisants, singuliers; et s'il avaient des prétentions plus hautes, passez-le leur encore. La plus grande de toutes les imprudences est de se piquer de quelque chose; le malheur de la plupart des hommes ne vient que de là: je veux dire de s'être engagés publiquement à soutenir un certain caractère, ou à faire fortune, ou à paraître riches, ou à faire métier d'esprit. Voyez ceux qui se piquent d'être riches: le dérangement de leurs affaires les fait croire souvent plus pauvres qu'ils ne sont; et enfin ils le deviennent effectivement, et passent leur vie dans une tension d'esprit continuelle, qui découvre la médiocrité de leur fortune et l'excès de leur vanité. Cet exemple se peut appliquer à tous ceux qui ont des prétentions; s'ils y dérogent, s'ils se démentent, le monde jouit avec ironie de leur chagrin; et confondus dans les choses auxquelles ils se sont attachés, ils demeurent sans ressource, en proie à la raillerie la plus amère. Qu'un autre homme échoue dans les mêmes choses, on peut croire que c'est par paresse, ou pour les avoir négligées. Enfin, on n'a pas son aveu sur le mérite des avantages qui lui manquent; mais s'il réussit, quels éloges! Comme il n'a pas mis ce succès au prix de celui qui s'en pique, on croit lui accorder moins et l'obliger cependant davantage; car, ne paraissant pas prétendre à la gloire qui vient à lui, on espère qu'il la recevra en pur don, et l'autre nous la [demande] comme une dette.
VI
On a maxim of cardinal de Retz
Sur une Maxime du cardinal de Retz
One of the maxims of cardinal de Retz was that we must try to arrange our undertakings such that even their failure will bring us some advantage; and this maxim is very good.
In desperate situations, a person can take violent measures; but the situations must be desperate. Sometimes great men abandon themselves to such plans out of a secret confidence that they have in their ability to endure extreme hardship or to get out of them in a way that will give them glory. These examples are not meant for other men.
It is a common fault, when a person makes plans, to consider things and not himself; he sees the difficulties that can arise from certain situations; rarely does he see the ones that will come from his heart. If he is nevertheless obliged to do something extreme, he must do it with courage and without listening to mediocre people; because these do not undertstand that someone can suffer from mediocrity, their natural state, to the point of being willing to take great risks to escape it, nor do they imagine that anyone can endure extreme hardship, which is beyond their sensibility. Stay away from timid people: if you win them to your plans with the strength of your reasons, once they go alone again, their temperament will bring them back to timid ideas and make you seem inimical to them. Believe that in the course of life there are always many things you have to take a chance on, many dangers you have to scorn, and always consult your reason and strength. [There are situations that are so important that you must risk perhaps all your wealth, and even your reputation; but it's necessary that glory, or virtue, or fortune justify such boldness.]
[Do not count on any friend in misfortune. Put all of your confidence in your courage and in the resources of your soul. Follow, if possible, a destiny that does not depend on the all too inconstant and rare kindness of men. If you merit honor, if you force the world to esteem you, if glory follows your life, you will not lack faithful friends, or protectors, or admirers. Therefore, be on your own at first, if you want to earn the esteem of strangers. A courageous soul never waits for its fate to come from the favor and caprices of others. It is its own labor that creates a destiny for itself.]
C'est une maxime du cardinal de Retz, qu'il faut tâcher de former ses projets de façon que leur irréussite même soit suivie de quelque avantage; et cette maxime est très bonne.
Dans les situations désespérées, on peut prendre des partis violents; mais il faut qu'elle soient désespérées. Les grands hommes s'y abandonnent quelquefois par un secrète confiance des ressources qu'ils ont pour subsister dans les extrémités ou pour en sortir à leur gloire. Ces exemples sont sans conséquence pour les autres hommes.
C'est une faute commune, lorsqu'on fait un plan, de songer aux choses sans songer à soi; on prévoit les difficultés attachées aux affaires; celles qui naîtront de notre fonds, rarement. Si pourtant on est obligé à prendre des résolutions extrêmes, il faut les embrasser avec courage et sans prendre conseil des gens médiocres; car ceux-ci ne comprennent pas qu'on puisse assez souffrir dans la médiocrité qui est leur état naturel, pour vouloir en sortir par de si grands hazards, ni qu'on puisse durer dans ces extrémités qui sont hors de la sphère de leurs sentiments. Cachez-vous des esprits timides: quand vous leur auriez arraché leur approbation par surprise ou par la force de vos raisons, rendus à eux-mêmes, [leur] tempérament les ramènerait bientôt à leurs principes et vous les rendrait plus contraires. Croyez qu'il y a toujours, dans le cours de la vie, beaucoup de choses qu'il faut hasarder, beaucoup d'autres qu'il faut mépriser, et consultez en cela votre raison et vos forces. [Il y a des occasions si importantes, qu'on y doit risquer peut-être tout son bien, et sa réputation même; mais il faut que la gloire, ou la vertu, ou la fortune justifient cette hardiesse.]
[Ne comptez sur aucun ami dans le malheur. Mettez toute votre confiance dans votre courage et dans les ressources de votre esprit; faites-vous, s'il se peut, une destinée qui ne dépende pas de la bonté trop inconstante et trop peu commune des hommes. Si vous méritez des honneurs, si vous forcez le monde à vous estimer, si la gloire suit votre vie, vous ne manquerez ni d'amis fidèles, ni de protecteurs, ni d'admirateurs. Soyez donc d'abord par vous-même, si vous voulez vous acquérir les étrangers. Ce n'est point à une âme courageuse à attendre son sort de la seule faveur et du seul caprice d'autrui. C'est à son travail à lui faire une destinée digne d'elle.]
VII
On the enthusiasm men have when they meet each other and on how easily they become tired of one another
Sur l'Empressement des Hommes à se rechercher & leur Facilité à se dégoûter
I have to warn you of something, my very dear friend: men sometimes meet each other enthousiastically, but they easily become tired of one another; nevertheless, laziness keeps them together for a long time after their taste for each other has worn itself out. Pleasure, friendship, and esteem are fragile ties and no longer keep them together; habit enslaves them. Flee these sterile acquaintances, in which there is no instruction or confidence: they dry and spoil a person's heart, destroy his imagination, etc.
Even so, never lose the gentleness of your feelings toward others. School yourself in patience, and be able to cede to others through reason, in the way that you would cede to children who are not capable of it and do not offend you; above all, leave the ridiculous empire of exteriors to affected, vain men: there is no real superiority except for virtue and genius.
If possible, regard the injustice of your friends in the same way; though they may disregard your good qualities though long familiarity and habit, though they may pretend they are not there because of a secret jealousy, they cannot take them away from you. Therefore, maintain an even mind: a favorite domestic servant who is allowed to be familiar with his master soon would rather be chased out of the house than accept their role with modesty. That is how men are made: your friends will think that they are superior to you so long as they know your faults; men think they are superior to a fault that they are able to recognize: that is what makes people judge other's actions, speech and writing so severely. But pardon their knowledge of your faults and the frivolous advantages that they want to get from it; do not demand the same perfection from them that they seem to expect from you. There are intelligent men who have a good heart, but who are full of tiresome refinements: they are finicky, difficult, watchful, mistrustful, and jealous; they become angry over little things and are embarrassed to be the first to do something; they are afriad that anything they do in society will be expected of them. Don't have the weakness to give up their friendship because of vanity or impatience, since they can still be useful or pleasant; and in the end, when you want to break with them, do so in such a way that they think it was their decision to do so.
As for the rest, never regret that you confided to someone a secret about your affairs or your weaknesses. If a person only confides something out of vanity and for no reason, he will cruelly regret it; but if he only told his friend to make his ideas bolder, to correct them, to wrench the truth from his heart, and to exhaust the resources of his spirit, then he is paid in advance for anything he may suffer afterwards.
Il faut que je vous avertisse d'une chose, mon très cher ami: les hommes se recherchent quelquefois avec empressement, mais ils se dégoûtent aisément les uns des autres; cependant la paresse les retient longtemps ensemble après que leur goût est usé. Le plaisir, l'amitié, l'estime, liens fragiles, ne les attachent plus; l'habitude les asservit. Fuyez ces commerces stériles, d'où l'instruction et la confiance sont bannies: le cœur s'y dessèche et s'y gâte; l'imagination y périt, etc. Conservez toujours néanmoins avec tout le monde la douceur de vos sentiments. Faites-vous une étude de la patience, et sachez céder par raison, comme on cède aux enfants qui n'en sont pas capables, et ne peuvent vous offenser; abandonnez surtout aux hommes vains cet empire extérieur et ridicule qu'ils affectent: il n'y a de supériorité réelle que celle de la vertu et du génie.
Voyez des mêmes yeux, s'il est possible, l'injustice de vos amis; soit qu'ils se familiarisent par une longue habitude avec vos avantages, soit que par une secrète jalousie ils cessent de les reconnaître, ils ne peuvent vous les faire perdre. Soyez donc froid là-dessus: un favori admis à la familiarité de son maître, un domestique, aiment mieux dans la suite se faire chasser que de vivre dans la modestie de leur condition. C'est ainsi que sont faits les hommes: vos amis croiront s'être acquis par la connaissance de vos défauts une sorte de supériorité sur vous; les hommes se croient supérieurs aux défauts qu'ils peuvent sentir: c'est ce qui fait qu'on juge dans le monde si sévèrement des actions, des discours et des écrits d'autrui. Mais pardonnez-leur jusqu'à cette connaissance de vos défauts et [jusqu'aux] avantages frivoles qu'ils essaieront d'en tirer; ne leur demander pas la même perfection qu'ils semblent exiger de vous. Il y a des hommes qui ont de l'esprit et un bon cœur, mais remplis de délicatesses fatigantes: ils sont pointilleux, difficiles, attentifs, défiants, jaloux; ils se fâchent de peu de chose et auraient honte de revenir les premiers: tout ce qu'ils mettent dans la société, ils craignent qu'on ne pense qu'ils le doivent. N'ayez pas la faiblesse de renoncer à leur amitié par vanité ou par impatience, lorsqu'elle peut encore vous être utile ou agréable; et enfin, quand vous voudrez rompre, faites qu'ils croient eux-mêmes vous avoir quittés.
Au reste, s'ils sont dans le secret de vos affaires ou de vos faiblesse, n'en ayez jamais de regret. Ce que l'on ne confie que par vanité et sans dessein donne un cruel repentir; mais lorsqu'on ne s'est mis entre les mains de son ami que pour s'enhardir dans ses idées, pour les corriger, pour tirer du fond de son cœur la vérité et pour épuiser par la confiance les ressources de son esprit, alors on est payé d'avance de tout ce qu'on peut en souffrir.
VIII
On scorn for petty craftiness
Sur le Mépris des petites Finesses
How I esteem you, my very dear friend, for scorning the petty craftiness that people often use to influence others! Always leave this to people who are afraid that others will see deeply into them, who try to maintain their power with well-timed friendliness or pre-planned coldness, and who are always suspecting hints from other people. It is a good rule to only please others with true merit, even if it is at the risk of displeasing many men: it is not so bad to be unsuccessful with certain types of people, or to lose their following and support. You must bear, my friend, that other people become tired of you just as they become tired of other good things; men are not moved by the same things for very long; but what they leave behind is no worse because of their opinion. May this only prevent you from reposing on what you've done; one cannot conserve any advantage without the effort that acquired it.
Que je vous estime, mon très cher ami, de mépriser les petites finesses dont on s'aide pour en imposer! Laissez-les constamment à ceux qui craignent d'être approfondis, qui cherchent à se maintenir par des amitiés ménagées ou par des froideurs concertées, et attendent toujours qu'on les prévienne. Il est bon de vous faire une nécessité de plaire par un vrai mérite, au hasard même de déplaire à bien des hommes: ce n'est pas un grand mal de ne pas réussir avec toute sorte de gens, ou de les perdre après les avoir attachés. Il faut supporter, mon ami, quo l'on se dégoûte de vous comme on se dégoûte des autres biens; les hommes ne sont pas touchés longtemps des mêmes choses; mais les choses dont ils se lassent n'en sont pas, de leur aveu, pires. Que cela vous empêche seulement de vous reposer sur vous-mêmes; one ne peut conserver aucun avantage que par les efforts qui l'acquièrent.
IX
Love noble passions
Aimer les passions nobles
If you have some passion that elevates your feelings, that makes you more generous, compassionate or human, may it be dear to you. For similar reasons, when you have people in your service who are able to please you, pardon their many faults. You will perhaps be served worse, but you will be a better master: you must leave it to base men to fear that others aren't working hard enough for their [small] wages. Happy whoever can reduce the hardship in their condition!
On every occasion when you feel yourself carried toward something good, when what is naturally good in you urges you to help someone who is unfortunate, hasten to satisfy that feeling; fear that time, [or other peoples advice], may gain the upper hand over your good feelings and make your heart lose what is honorable in it. My good friend, it is not in your power to become rich or to obtain high positions or honors, but nothing can keep you from being good, generous and wise. Prefer virtue to everything: you will never regret this. It may happen that men, who are envious and light-minded, one day show you some injustice; contemptible people usurp the reputation due to merit and insolently enjoy its share: it is a misfortune; but they are not what the world imagines them to be; virtue is worth more than glory.
Si vous avez quelque passion qui élève vos sentiments, qui vous rende plus généreux, plus compatissant, plus humain, qu'elle vous soit chère. Par une raison fort semblable, lorsque vous aurez attaché à votre service des hommes qui sauront vous plaire, passez-leur beaucoup de défauts. Vous serez peut-être plus mal servi, mais vous serez meilleur maître: il faut laisser aux hommes de basse extraction la crainte de faire vivre d'autres hommes qui ne gagnent pas assez laborieusement leur [faible] salaire. Heureux qui leur peut adoucir les peines de leur condition!
En toute occasion, quand vous vous sentirez porté vers quelque bien, lorsque votre beau naturel vous sollicitera pour les misérables, hâtez-vous de vous satisfaire; craignez que le temps, [le conseil], n'emportent ces bons sentiments, et n'exposez pas votre cœur à perdre un si cher avantage. Mon bon ami, il ne tient pas à vous de devenir riche, d'obtenir des emplois ou des honneurs, mais rien ne vous peut empêcher d'être bon, généreux et sage. Préférez la vertu à tout: vous n'y aurez jamais de regret. Il peut arriver que les hommes, qui sont envieux et légers, vous fassent éprouver un jour leur injustice; des gens méprisables usurpent la réputation due au mérite et jouissent insolemment de son partage: c'est un mal; mais il n'est pas tel que le monde se le figure; la vertu vaut mieux que la gloire.
X
When it is necessary to leave one's sphere
Quand il faut sortir de sa Sphère
My dear friend, do you feel your spirit constricted and narrow in your present state? It is proof that you were born for a better one; therefore you must leave your path and march in a less restricted field.
Do not lose time pitying yourself, nothing is less useful; but first look around you: a person sometimes has resources that he doesn't notice. If you don't discover any, instead of sadly moping, dare to attempt something greater: a slightly bold imagination often lights up new paths. Whoever knows the scope of the human spirit sometimes attempts things that seem impractical to other men. It shows that his intelligence is imaginary if a man neglects ordinary possibilities and takes large chances and follows unlikely semblances; but when a person knows how to manage great things along with little ones, and use them together, I think it would be wrong for him not only to fear the opinion of society, which rejects any sort of boldness in people who are unfortunate, but even the obstacles posed by fortune. Let people believe who want to that a man who has to carry out great designs lives miserably. Virtue suffers from laziness and pettiness, when a timid prudence prevents it from taking flight and makes it crawl beneath its bonds: but even misfortune and great straits have their charms: because they elevate a courageous spirit, and make it assemble all its strength, which it otherwise wouldn't use.
Mon très cher ami, sentez-vous votre esprit pressé et à l'étroit dans votre état? C'est une preuve que vous êtes né pour une meilleure fortune; il faut donc sortir de vos voies et marcher dans un champ moins limité.
Ne vous amusez pas à vous plaindre, rien n'est moins utile; mais fixez d'abord vos regards autour de vous: on a quelquefois dans sa main des ressources que l'on ignore. Si vous n'en découvrez aucune, au lieu de vous morfondre tristement dans cette vue, osez prendre un plus grand essor: un tour d'imagination un peu hardi nous ouvre souvent des chemins pleins de lumière. Quiconque connaît la portée de l'esprit humain tente quelquefois des moyens qui paraissent impraticables aux autres hommes. C'est avoir l'esprit chimérique que de négliger les facilités ordinaires pour suivre des hasards et des apparences; mais lorsqu'on said bien allier les grands et les petits moyens, et les employer de concert, je crois qu'on aurait tort de craindre non seulement l'opinion du monde, qui rejette toute sorte de hardiesse dans les malheureux, mais même les contradictions de la fortune.
Laissez croire à ceux qui le veulent croire, que l'on est misérable dans les embarras des grands desseins. C'est dans l'oisiveté et la petitesse que la vertu souffre, lorsqu'une prudence timide l'empêche de prendre l'essor et la fait ramper dans ses liens: mais le malheur même a ses charmes dans les grandes extrémités: car cette opposition de la fortune élève un esprit courageux, et lui fait ramasser toutes ses forces, qu'il n'employait pas.
XI
On our false judgment of things
Du faux Jugement que l'on porte des Choses
We rarely judge things, my pleasant friend, by what they are in themselves; we do not blush at vice but at disgrace. The same person who has no problem being deceitful, cannot bear being considered so, even unjustly.
We seem withered and degraded in our own eyes when we think we are considered so by society; we do not measure our faults by the truth, but by opinion. A man who seduces a woman without loving her, and abandons her afterward, may gain some glory for himself; but if this woman was the one to trick the same fellow, and he wasn't loved while loving, though he thought he was, if he discovers the truth and this unfaithful woman gives herself to someone she likes better, his feeling of defeat and confusion can't be expressed, and one sees him turn pale at table, with no apparent cause, when someone by chance mentions what happened to him. Another person blushes at loving a slave who is full of virtue, and publicly says that some other woman is his mistress, who lacks merit, and who is not his mistress at all. People intentionally display vices that are successful; and feel overwhelmed when they show pardonable weaknesses before others.
I don't make these reflections to encourage base people; they have only too much impudence already. I am saying them for proud and delicate souls who exaggerate their own weaknesses and cannot bear the public opinion of their faults.
Alexander didn't want to live after he had killed Clitus; his great soul was dismayed that a passion of his could be so fatal. I praise him for becoming more temperate after that; but if he had lost the courage to achieve his vast plans and if he was never able to escape the horrible dejection that he was plunged in, his resentment toward his weakness would have gone too far.
My friend, always remember that nothing can prevent us from having very many faults. Know that the same genius that gives a person virtue sometimes also produces great vices in him; valor and presumption, justice and callousness, wisdom and voluptuousness, confound each other, succeed each other, and are tied to each other in a thousand places; extremes meet and unite within us. Let us therefore never let them discourage us.
[Our awareness of our own weaknesses must never lead us to despair. There are virtues and vices that come from the same source, and which therefore, far from showing the others absence, prove each other; we also have others that come from separate sources and which nevertheless grow together: the same man can be born courageous and incontinent, just and voluptuous; nothing is more compatible and common.]
Let us console ourselves for our faults, since they do not take away our virtues; may our awareness of our faults not make us lose our strength: it is the essence of the spirit to be mistaken; the heart also has its errors. It is just as unreasonable, my very dear friend, to blush at having weaknesses as to blush at being human.
Nous jugeons rarement des choses, mon aimable ami, par ce qu'elles sont en elle-mêmes; nous ne rougissons pas du vice, mais du déshonneur. Tel ne se ferait pas scrupule d'être fourbe, qui est honteux de passer pour tel, même injustement.
Nous demeurons flétris et avilis à nos propres yeux, tant que nous croyons l'être à ceux du monde; nous ne mesurons pas nos fautes par la vérité, mais par l'opinion. Qu'un homme séduise une femme sans l'aimer, et l'abandonne après l'avoir séduite, peut-être qu'il en fera gloire; mais si cette femme le trompe lui-même, qu'il n'en soit pas aimé quoique amoureux, et que cependant il croie l'être, s'il découvre la vérité, et que cette femme infidèle se donnait par goût à un autre lorsqu'elle se faisait payer à lui de ses rigueurs, sa défaite et sa confusion ne se pourront pas exprimer, et on le verra pâlir à table, sans cause apparente, dès qu'un mot jeté au hasard lui rapprochera cette idée. Un autre rougit d'aimer son esclave qui a des vertus, et se donne publiquement pour le possesseur d'une femme sans mérite, que même il n'a pas. Ainsi on affiche des vices effectifs; et si de certaines faiblesses pardonnables venaient à paraître, on s'en trouverait accablé.
Je ne fais pas ces réflexions pour encourager les gens bas, car ils n'ont que trop d'impudence. Je parle pous ces âmes fières et délicates qui s'exagèrent leurs propres faiblesses et ne peuvent souffrir la conviction publique de leurs fautes.
Alexandre ne voulait plus vivre après avoir tué Clitus; sa grande âme était consternée d'un emportement si funeste. Je le loue d'être devenu par là plus tempérant; mais s'il eût perdu le courage d'achever ses vastes desseins et qu'il n'eût pu sortir de cet horrible abattement où d'abord il était plongé, le ressentiment de sa faute l'eût poussé trop loin.
Mon ami, n'oubliez jamais que rien ne nous peut garantir de commettre beaucoup de fautes. Sachez que le même génie qui fait la vertu produit quelquefois de grands vices; la valeur et la présomption, la justice et la dureté, la sagesse et la volupté, se sont mille fois confondues, succédé ou alliées; les extrémités se rencontrent et se réunissent en nous. Ne nous laissons donc pas abattre.
[Jamais le sentiment de nos faiblesses ne nous doit jeter dans le désespoir. Il y a des vertus et des vices qui sortent du même principe, et qui, par conséquent, loin de s'exclure, se servent de preuves; nous en avons aussi qui viennent de différents principes, et qui subsistent néanmoins ensemble: le même homme peut être né courageux et incontinent, juste et voluptueux; rien n'est si compatible et si ordinaire.]
Consolons-nous de nos défauts, puisqu'ils nous laissent toutes nos vertus; que le sentiment de nos faiblesses ne nous fasse pas perdre celui de nos forces: il est de l'essence de l'esprit de se tromper; le cœur a aussi ses erreurs. Avant de rougir d'être faibles, mon très cher ami, nous serions moins déraisonnables de rougir d'être hommes.
XII
One must do something that agrees with one's talents
Il faut avoir les Talents de son État
My dear friend, if your talents do not agree with what you are doing, it's necessary to change your occupation. When a person is born into the nobility, he wages war, even if he is neither healthy, nor patient, nor active, nor detailed; qualities that are essential and indispensable in such an occupation; or, if he was born into a family of lawyers, he devotes himself to the bar, even if he isn't eloquent or shrewd, or if he has no taste for studying the laws; and so on with other professions. Moreover, if a person has merit, he is surprised that he never makes progress in his profession, and complains that it is thankless and resents it. A man of your age who has passions and doesn't like details, becomes impatient in the subordinate positions that he has to pass through if he wasn't born in fortunate circumstances; he is unhappy doing the frivolous and laborious tasks that are essential to small positions; he even neglects to learn about the greatness that is possible in this profession when he sees himself so far from attaining it, and instead of studying a slightly arid subject, he gives himself to more pleasant and disparate things. When he does this, he justifies the people above him in not advancing him, since he himself neglects what is necessary; because, they have to dispense justice: military rewards are only due to people with military virtues; but since a person does not make these reflections, he finds that ministers and generals are unjust, and he accuses them of his own faults. If your occupation is too bitter, choose one in which you will be fit to do what is necessary.
Mon cher ami, il faut avoir les talents de son état, ou le quitter. Parce qu'on est né gentilhomme, on fait la guerre, quoiqu'on n'ait ni santé, ni patience, ni activité, ni amour des détails, qualités essentielles et indispensables dans un tel métier; ou, si l'on est né dans la robe, on s'attache au barreau, sans éloquence, sans sagacité, sans goût pour l'étude des lois; ainsi des autres professions. Si l'on a du mérite d'ailleurs, on s'étonne de ne pas faire son chemin, on se plaint d'une profession ingrate, et l'on se dégoûte. Un homme de votre âge, qui a des passions, qui n'aime pas les détails, s'impatiente dans les emplois subalternes par lesquels il est nécessaire de passer, lorsqu'on n'est pas né sous les enseignes de la faveur; il se déplaît dans ces occupations frivoles et laborieuse qui sont inséparables des petits services; il néglige même de s'instruire de ce qu'il peut y avoir de grand dans sa profession, lorsqu'il se voit si éloigné de pouvoir mettre en pratique cette théorie, et il préfère à une étude qui est un peu sèche, des connaissances plus agréables et plus étendues. Par là il met ceux qui disposent des emplois en droit de négliger son avancement, comme il néglige lui-même son devoir; car il faut se rendre justice: les récompenses militaires ne sont dues qu'à ceux qui ont les vertus militaires; mais parce qu'on ne fait pas cette réflexion, on trouve les ministres et les généraux injustes, et on les accuse de ses propres fautes. Si votre métier est trop dur, choisissent-en un dont vous soyez à même de remplir tous les devoirs.
Conseils à un Jeune Homme
I
On the consequences of our conduct
Sur les conséquences de la conduite
How upset I would be, my dear friend, if you adopted maxims that would harm you! Regretfully, I see that you are abandoning everything that nature has given to you, out of complacency. [You were not born mediocre, and you want to be so. What! The small circle of people you are a part of would impose on you that far! What! Because your friends do not treat you justly... and what man was treated justly when he first tried to leave the common path that others follow? Because there are frivolous men around you, you don't dare to be wise and firm in front of them?] [Note: Vauvenargues removed the writing in brackets for the second edition]. You are embarrassed of your reason, which should sooner embarrass the people who do not have it. You distrust the strength and elevation of your soul, and you do not distrust bad examples. Do you think that with an ardent intelligence and a great character you can disgracefully live in laziness, like people who are frivolous and senseless? And what assures you that you won't be scorned in this path of life, having been born for another? You are too worried about how unjustly people will think of you and treat you: who would ever have cultivated virtue, who would have tried to create either a reputation or a fortune through bold undertakings, if he had waited for people's praise to encourage him? Men usually deny that other people have merit for as long as they can. The people who we think are our friends are often the last people to admit it in us. People have always said that no one believes in the greatness of the people they grew up with; why? Because the greatest men have had to work to become that way, just as we do. People who knew how imperfect they were when they first began always imagine them with these early weaknesses, and cannot bear the idea that they rose above the imaginary equality that they remember sharing with them: but strangers are more just, and in the end merit and courage triumph over everything.
Que je serai fâché, mon cher ami, si vous adoptez des maximes qui puissent vous nuire! Je vois avec regret que vous abandonnez par complaisance tout ce que la nature a mis en vous. [Vous n'êtes pas né médiocre, et voulez l'être. Quoi! Le petit cercle où vous êtes vous imposerait à ce point! Quoi! Parce qu'on ne vous rend pas justice parmi vos amis... et à quel homme a-t-on d'abord rendu justice, lorsqu'il s'est écarté de la route commune? Parce que vous êtes environné d'hommes frivoles, vous n'osez être sage et solide à leurs yeux?] Vous avez honte de votre raison, qui devrait faire honte à ceux qui en manquent. Vous vous défiez de la force et de la hauteur de votre âme, et vous ne vous défiez pas des mauvais exemples. Vous êtes-vous donc persuadé qu'avec un esprit très ardent et un caractère élevé, vous puissiez vivre honteusement dans la mollesse comme un homme fou et frivole? Et qui vous assure que vous ne serez pas même méprisé dans cette carrière, étant né pour une autre? Vous vous inquiétez trop des injustices que l'on peut vous faire, et de ce qu'on pense de vous: qui aurait cultivé la vertu, qui aurait tenté ou sa réputation ou sa fortune par des voies hardies, s'il avait attendu que les louanges l'y encourageassent? Les hommes ne se rendent d'ordinaire sur le mérite d'autrui qu'à la dernière extrémité. Ceux que nous croyons nos amis sont assez souvent les derniers à nous accorder leur aveu. On a toujours dit que personne n'a créance parmi les siens; pourquoi? parce que les plus grands hommes ont eu leurs progrès comme nous. Ceux qui les ont connus dans les imperfections de leurs commencements se les représentent toujours dans cette première faiblesse et ne peuvent souffrir qu'ils sortent de l'égalité imaginaire où ils se croyaient avec eux: mais les étrangers sont plus justes, et enfin le mérite et le courage triomphent de tout.
II
On what women call an attractive man
Sur ce que les Femmes appellent un Homme aimable
Would you like to know, my dear friend, what women sometimes consider to be an attractive man? It is a man who no one loves, who only loves himself and his own pleasure, and who impudently makes it his only concern; a man who is therefore useless to other men, weighs upon the small group of people he tyrannizes over, is vain, calculates his advantage, and is intentionally malicious; whose spirit is light-minded and frivolous, who has no taste of his own, who never esteems and pursues things for themselves, but only for the regard that comes with them, and who does everything as a show; who is supremely confident in himself and disdainful, who scorns public affairs, the government and its ministers, works of literature and their authors; who is convinced that all of these things do not merit his application, and who doesn't think that anything is real except wealth and a gift for saying pleasant nothings; who nevertheless claims every distinction for himself and talks about everything without caring about it; in a word, a conceited fool without virtues, without talents, without any taste for glory, who only notices things that can give him pleasure, and continually ridicules everything serious and respectable in the world.
Therefore, be careful not to mistake this small circle of insolent people for the whole world; they do not esteem other men, and are no less scorned themselves. Men who are so presumptuous are forgotten as quickly as fashions and usually take no more part in governing the world than actors and dancers: if chance gives them some power, it is to the shame of a country, and shows the decline of people's judgement. It is necessary to renounce favor when it must be shared with them; you will lose less than you think: they will have positions, you will have talents; they will have honors, you, virtue. Would you want to have their positions at the price of their derangement, and their frivolous intrigues? You would try to do so in vain: it is as difficult to counterfeit conceit as true virtue.
Êtes-vous bien aise de savoir, mon cher ami, ce que bien des femmes appellent quelquefois un homme aimable? C'est un homme que personne n'aime, qui lui-même n'aime que soi et son plaisir et en fair profession avec impudence, un homme par conséquent inutile aux autres hommes, qui pèse à la petite société qu'il tyrannise, qui est vain, avantageux, méchant par principe; un esprit léger et frivole, qui n'a point de goût décidé, qui n'estime les choses et ne les recherche jamais pour elles-mêmes, mais uniquement selon la considération qu'il y croit attachée, et fait tout par ostentation; un homme souverainement confiant [en lui] et dédaigneux, qui méprise les affaires et ceux qui les traitent, le gouvernement et les ministres, les ouvrages et les auteurs; qui se persuade que toutes ces choses ne méritent pas qu'il s'y applique, et n'estime rien de solide que d'avoir [de] bonnes fortunes ou le don de dire des riens; qui prétend néanmoins à tout, et parle de tout sans pudeur, en un mot un fat sans vertus, sans talents, sans goût de la gloire, qui ne prend jamais dans les choses que ce qu'elles ont de plaisant, et met son principal mérite à tourner continuellement en ridicule tout ce qu'il connaît sur la terre de sérieux et de respectable.
Gardez-vous donc bien de prendre pour le monde ce petit cercle de gens insolents, qui ne comptent eux-mêmes pour rien le reste des hommes et n'en sont pas moins méprisés. Des hommes si présomptueux passeront aussi vite que leurs modes, et n'ont pas [d'ordinaire] plus de part au gouvernement du monde que les comédiens et les danseurs de corde: si le hasard leur donne sur quelque théâtre du crédit, c'est la honte de cette nation et la marque de la décadence des esprits. Il faut renoncer à la faveur lorsqu'elle sera leur partage; vous y perdrez moins qu'on ne pense: ils auront les emplois, vous aurez les talents; ils auront les honneurs, vous, la vertu. Voudriez-vous obtenir leurs places aux prix de leurs dérèglements, et par leurs frivoles intrigues? Vous le tenteriez [vainement]: il est aussi difficile de contrefaire la fatuité que la véritable vertu.
III
Do not let yourself be discouraged by your weaknesses
Ne pas se laisser décourager par le Sentiment de ses Faiblesses
Do not let the weaknesses you find in yourself, my dear friend, discourage you. Read what has come down to us about the greatest men: the errors of their youth, effaced by their later glory, have not always been acknowledged by their historians; but they were admitted by these men themselves in a way. Such men have said that everything is vanity under the sun; they have felt, just as others do, pride, discouragement, and preoccupation with petty things; their reasoning and guessing were mistaken a thousand times; they had the profound humiliation of being wrong in front of their inferiors; the faults that they tried to hide with the most care often escaped them: such that they were weighed down by their conscience and by public opinion; in a word, they were great men, but they were men, and they bore their faults. A person can console himself when we sees he shares their weaknesses, so long as he feels the courage to cultivate their virtues.
Que le sentiment de vos faiblesses, mon aimable ami, ne vous tienne pas abattu. Lisez ce qui nous reste des plus grands hommes: les erreurs de leur premier âge, effacées par la gloire de leur nom, n'ont pas toujours été jusqu'à leurs historiens; mais eux-mêmes les ont avouées en quelque sorte. Ce sont eux qui nous ont appris que tout est vanité sous le soleil; ils avaient donc éprouvé, [comme les autres], de s'enorgueillir, de s'abattre, de se préoccuper de petites choses; ils s'étaient trompés mille fois dans leurs raisonnements et [dans] leurs conjectures; ils avaient eu la profonde humiliation d'avoir tort avec leurs inférieurs, les défaut qu'ils cachaient avec le plus de soin leur étaient souvent échappés: ainsi ils avaient été accablés en même temps par leur conscience et par la conviction publique; en un mot, c'étaient de grands hommes, mais c'étaient des hommes, et ils supportaient leurs défauts. On peut se consoler d'éprouver leurs faiblesses, lorsque l'on se sent le courage de cultiver leurs vertus.
IV
On the good things that come from familiarity with men
Sur le Bien de la Familiarité
Love familiarity with men, my dear friend; it makes a person's spirit flexible, agile, modest, and practical; it embarrasses vanity and gives, under an air of liberty and frankness, a prudence that isn't founded on intelligent illusions, but on undoubtable experience. People who never get out of themselves are the same; they fear men they do not know; they avoid them, and hide themselves from people and even from themselves; their heart is always closed. Allow a greater flight to your soul and do not fear the consequences; men are made such that they do not notice one half of the things you show them, and they easily forget the other. Moreover, you will find that the circle of people you knew when you were younger insensibly disperses: the people who composed it grow apart, and a new society surrounds you. Then you enter into a new circle, having already been instructed by experience: and if fortune puts you in a position where it's dangerous to communicate with others, you will have enough experience to act by yourself, without aid. You will be able to make men help you, and defend yourself against them; you will know them; finally, you will have the wisdom that timid people wanted when they were young, and which never entered their hearts.
Aimez la familiarité, mon cher ami; elle rend l'esprit souple, délié, modeste, maniable, déconcerte la vanité, et donne, sous un air de liberté et de franchise, une prudence qui n'est pas fondée sur les illusions de l'esprit, mais sur les principes indubitables de l'expérience. Ceux qui ne sortent pas d'eux-mêmes sont tout d'une pièce; ils craignent les hommes qu'ils ne connaissent pas; ils les évitent, ils se cachent au monde et à eux-mêmes, et leur cœur est toujours serré. Donnez plus d'essor à votre âme et n'appréhendez rien des suites; les hommes sont faits de manière qu'ils n'aperçoivent pas une partie des choses qu'on leur découvre, et qu'ils oublient aisément l'autre. Vous verrez d'ailleurs que le cercle où l'on a passé sa jeunesse se dissipe insensiblement: ceux qui le composaient s'éloignent, et la société se renouvelle. Ainsi l'on entre dans un autre cercle, tout instruit: alors si la fortune vous met dans des places où il soit dangereux de vous communiquer, vous aurez assez d'expérience pour agir par vous-même et vous passer d'appui. Vous saurez vous servir des hommes et vous en défendre; vous les connaîtrez; enfin vous aurez la sagesse dont les gens timides ont voulu se revêtir avant le temps et qui est avortée dans leur sein.
V
On how to live at peace with men
Sur le Moyen de vivre en Paix avec les Hommes
Do you want to live at peace with men? Don't challenge the qualities they found their vanity on: they usually value these the most; they are a capital concern to them. Therefore, allow them to think that they are more subtle than you, that they have better taste, and that they suffer more from insomnia and headaches: let them also believe that they are more likeable, fortunate, amusing, and original; and if they have larger pretentions, allow them to keep them. A person's greatest imprudence is to loudly found his vanity on something; the misfortunes of most men only come from that: I mean making a point of publicly possessing a certain character, or fortune, or wealth, or wit. Observe people who found their vanity on being rich: any failure in their business often makes them think they are poorer than they are; and in the end they do actually become poorer, and pass their life in a continual tension, which shows how mediocre their fortune was, and how excessive their vanity. This example can be applied to anyone who has pretentions; if he is demeaned by them, if he becomes senseless because of them, people enjoy his distress with irony; and confounded by the things he attached himself to, he is helpless, and is prey to the bitterest mockery. If a person without pretentions fails at the same thing, people simply attribute it to laziness, or neglect. In the end, he never claimed to possess the merit that failed him; but if he succeeds, what praise he receives! Since his success is not at the expense of other people's vanity, they do him justice, and even more; since he never demanded the glory that came to him, people are happy to give it to him as a gift, but not to a person with pretensions who expected it as a debt.
Voulez-vous avoir la paix avec les hommes? Ne leur contestez pas les qualités dont ils se piquent: ce sont celles qu'ils mettent ordinairement à plus haut prix; c'est un point capital pour eux. Souffrez donc qu'ils se fassent un mérite d'être plus délicats que vous, de se connaître [mieux] en bonne chère, d'avoir des insomnies ou des vapeurs: laissez-leur croire aussi qu'ils sont aimables, [gens à bonnes fortunes], plaisants, singuliers; et s'il avaient des prétentions plus hautes, passez-le leur encore. La plus grande de toutes les imprudences est de se piquer de quelque chose; le malheur de la plupart des hommes ne vient que de là: je veux dire de s'être engagés publiquement à soutenir un certain caractère, ou à faire fortune, ou à paraître riches, ou à faire métier d'esprit. Voyez ceux qui se piquent d'être riches: le dérangement de leurs affaires les fait croire souvent plus pauvres qu'ils ne sont; et enfin ils le deviennent effectivement, et passent leur vie dans une tension d'esprit continuelle, qui découvre la médiocrité de leur fortune et l'excès de leur vanité. Cet exemple se peut appliquer à tous ceux qui ont des prétentions; s'ils y dérogent, s'ils se démentent, le monde jouit avec ironie de leur chagrin; et confondus dans les choses auxquelles ils se sont attachés, ils demeurent sans ressource, en proie à la raillerie la plus amère. Qu'un autre homme échoue dans les mêmes choses, on peut croire que c'est par paresse, ou pour les avoir négligées. Enfin, on n'a pas son aveu sur le mérite des avantages qui lui manquent; mais s'il réussit, quels éloges! Comme il n'a pas mis ce succès au prix de celui qui s'en pique, on croit lui accorder moins et l'obliger cependant davantage; car, ne paraissant pas prétendre à la gloire qui vient à lui, on espère qu'il la recevra en pur don, et l'autre nous la [demande] comme une dette.
VI
On a maxim of cardinal de Retz
Sur une Maxime du cardinal de Retz
One of the maxims of cardinal de Retz was that we must try to arrange our undertakings such that even their failure will bring us some advantage; and this maxim is very good.
In desperate situations, a person can take violent measures; but the situations must be desperate. Sometimes great men abandon themselves to such plans out of a secret confidence that they have in their ability to endure extreme hardship or to get out of them in a way that will give them glory. These examples are not meant for other men.
It is a common fault, when a person makes plans, to consider things and not himself; he sees the difficulties that can arise from certain situations; rarely does he see the ones that will come from his heart. If he is nevertheless obliged to do something extreme, he must do it with courage and without listening to mediocre people; because these do not undertstand that someone can suffer from mediocrity, their natural state, to the point of being willing to take great risks to escape it, nor do they imagine that anyone can endure extreme hardship, which is beyond their sensibility. Stay away from timid people: if you win them to your plans with the strength of your reasons, once they go alone again, their temperament will bring them back to timid ideas and make you seem inimical to them. Believe that in the course of life there are always many things you have to take a chance on, many dangers you have to scorn, and always consult your reason and strength. [There are situations that are so important that you must risk perhaps all your wealth, and even your reputation; but it's necessary that glory, or virtue, or fortune justify such boldness.]
[Do not count on any friend in misfortune. Put all of your confidence in your courage and in the resources of your soul. Follow, if possible, a destiny that does not depend on the all too inconstant and rare kindness of men. If you merit honor, if you force the world to esteem you, if glory follows your life, you will not lack faithful friends, or protectors, or admirers. Therefore, be on your own at first, if you want to earn the esteem of strangers. A courageous soul never waits for its fate to come from the favor and caprices of others. It is its own labor that creates a destiny for itself.]
C'est une maxime du cardinal de Retz, qu'il faut tâcher de former ses projets de façon que leur irréussite même soit suivie de quelque avantage; et cette maxime est très bonne.
Dans les situations désespérées, on peut prendre des partis violents; mais il faut qu'elle soient désespérées. Les grands hommes s'y abandonnent quelquefois par un secrète confiance des ressources qu'ils ont pour subsister dans les extrémités ou pour en sortir à leur gloire. Ces exemples sont sans conséquence pour les autres hommes.
C'est une faute commune, lorsqu'on fait un plan, de songer aux choses sans songer à soi; on prévoit les difficultés attachées aux affaires; celles qui naîtront de notre fonds, rarement. Si pourtant on est obligé à prendre des résolutions extrêmes, il faut les embrasser avec courage et sans prendre conseil des gens médiocres; car ceux-ci ne comprennent pas qu'on puisse assez souffrir dans la médiocrité qui est leur état naturel, pour vouloir en sortir par de si grands hazards, ni qu'on puisse durer dans ces extrémités qui sont hors de la sphère de leurs sentiments. Cachez-vous des esprits timides: quand vous leur auriez arraché leur approbation par surprise ou par la force de vos raisons, rendus à eux-mêmes, [leur] tempérament les ramènerait bientôt à leurs principes et vous les rendrait plus contraires. Croyez qu'il y a toujours, dans le cours de la vie, beaucoup de choses qu'il faut hasarder, beaucoup d'autres qu'il faut mépriser, et consultez en cela votre raison et vos forces. [Il y a des occasions si importantes, qu'on y doit risquer peut-être tout son bien, et sa réputation même; mais il faut que la gloire, ou la vertu, ou la fortune justifient cette hardiesse.]
[Ne comptez sur aucun ami dans le malheur. Mettez toute votre confiance dans votre courage et dans les ressources de votre esprit; faites-vous, s'il se peut, une destinée qui ne dépende pas de la bonté trop inconstante et trop peu commune des hommes. Si vous méritez des honneurs, si vous forcez le monde à vous estimer, si la gloire suit votre vie, vous ne manquerez ni d'amis fidèles, ni de protecteurs, ni d'admirateurs. Soyez donc d'abord par vous-même, si vous voulez vous acquérir les étrangers. Ce n'est point à une âme courageuse à attendre son sort de la seule faveur et du seul caprice d'autrui. C'est à son travail à lui faire une destinée digne d'elle.]
VII
On the enthusiasm men have when they meet each other and on how easily they become tired of one another
Sur l'Empressement des Hommes à se rechercher & leur Facilité à se dégoûter
I have to warn you of something, my very dear friend: men sometimes meet each other enthousiastically, but they easily become tired of one another; nevertheless, laziness keeps them together for a long time after their taste for each other has worn itself out. Pleasure, friendship, and esteem are fragile ties and no longer keep them together; habit enslaves them. Flee these sterile acquaintances, in which there is no instruction or confidence: they dry and spoil a person's heart, destroy his imagination, etc.
Even so, never lose the gentleness of your feelings toward others. School yourself in patience, and be able to cede to others through reason, in the way that you would cede to children who are not capable of it and do not offend you; above all, leave the ridiculous empire of exteriors to affected, vain men: there is no real superiority except for virtue and genius.
If possible, regard the injustice of your friends in the same way; though they may disregard your good qualities though long familiarity and habit, though they may pretend they are not there because of a secret jealousy, they cannot take them away from you. Therefore, maintain an even mind: a favorite domestic servant who is allowed to be familiar with his master soon would rather be chased out of the house than accept their role with modesty. That is how men are made: your friends will think that they are superior to you so long as they know your faults; men think they are superior to a fault that they are able to recognize: that is what makes people judge other's actions, speech and writing so severely. But pardon their knowledge of your faults and the frivolous advantages that they want to get from it; do not demand the same perfection from them that they seem to expect from you. There are intelligent men who have a good heart, but who are full of tiresome refinements: they are finicky, difficult, watchful, mistrustful, and jealous; they become angry over little things and are embarrassed to be the first to do something; they are afriad that anything they do in society will be expected of them. Don't have the weakness to give up their friendship because of vanity or impatience, since they can still be useful or pleasant; and in the end, when you want to break with them, do so in such a way that they think it was their decision to do so.
As for the rest, never regret that you confided to someone a secret about your affairs or your weaknesses. If a person only confides something out of vanity and for no reason, he will cruelly regret it; but if he only told his friend to make his ideas bolder, to correct them, to wrench the truth from his heart, and to exhaust the resources of his spirit, then he is paid in advance for anything he may suffer afterwards.
Il faut que je vous avertisse d'une chose, mon très cher ami: les hommes se recherchent quelquefois avec empressement, mais ils se dégoûtent aisément les uns des autres; cependant la paresse les retient longtemps ensemble après que leur goût est usé. Le plaisir, l'amitié, l'estime, liens fragiles, ne les attachent plus; l'habitude les asservit. Fuyez ces commerces stériles, d'où l'instruction et la confiance sont bannies: le cœur s'y dessèche et s'y gâte; l'imagination y périt, etc. Conservez toujours néanmoins avec tout le monde la douceur de vos sentiments. Faites-vous une étude de la patience, et sachez céder par raison, comme on cède aux enfants qui n'en sont pas capables, et ne peuvent vous offenser; abandonnez surtout aux hommes vains cet empire extérieur et ridicule qu'ils affectent: il n'y a de supériorité réelle que celle de la vertu et du génie.
Voyez des mêmes yeux, s'il est possible, l'injustice de vos amis; soit qu'ils se familiarisent par une longue habitude avec vos avantages, soit que par une secrète jalousie ils cessent de les reconnaître, ils ne peuvent vous les faire perdre. Soyez donc froid là-dessus: un favori admis à la familiarité de son maître, un domestique, aiment mieux dans la suite se faire chasser que de vivre dans la modestie de leur condition. C'est ainsi que sont faits les hommes: vos amis croiront s'être acquis par la connaissance de vos défauts une sorte de supériorité sur vous; les hommes se croient supérieurs aux défauts qu'ils peuvent sentir: c'est ce qui fait qu'on juge dans le monde si sévèrement des actions, des discours et des écrits d'autrui. Mais pardonnez-leur jusqu'à cette connaissance de vos défauts et [jusqu'aux] avantages frivoles qu'ils essaieront d'en tirer; ne leur demander pas la même perfection qu'ils semblent exiger de vous. Il y a des hommes qui ont de l'esprit et un bon cœur, mais remplis de délicatesses fatigantes: ils sont pointilleux, difficiles, attentifs, défiants, jaloux; ils se fâchent de peu de chose et auraient honte de revenir les premiers: tout ce qu'ils mettent dans la société, ils craignent qu'on ne pense qu'ils le doivent. N'ayez pas la faiblesse de renoncer à leur amitié par vanité ou par impatience, lorsqu'elle peut encore vous être utile ou agréable; et enfin, quand vous voudrez rompre, faites qu'ils croient eux-mêmes vous avoir quittés.
Au reste, s'ils sont dans le secret de vos affaires ou de vos faiblesse, n'en ayez jamais de regret. Ce que l'on ne confie que par vanité et sans dessein donne un cruel repentir; mais lorsqu'on ne s'est mis entre les mains de son ami que pour s'enhardir dans ses idées, pour les corriger, pour tirer du fond de son cœur la vérité et pour épuiser par la confiance les ressources de son esprit, alors on est payé d'avance de tout ce qu'on peut en souffrir.
VIII
On scorn for petty craftiness
Sur le Mépris des petites Finesses
How I esteem you, my very dear friend, for scorning the petty craftiness that people often use to influence others! Always leave this to people who are afraid that others will see deeply into them, who try to maintain their power with well-timed friendliness or pre-planned coldness, and who are always suspecting hints from other people. It is a good rule to only please others with true merit, even if it is at the risk of displeasing many men: it is not so bad to be unsuccessful with certain types of people, or to lose their following and support. You must bear, my friend, that other people become tired of you just as they become tired of other good things; men are not moved by the same things for very long; but what they leave behind is no worse because of their opinion. May this only prevent you from reposing on what you've done; one cannot conserve any advantage without the effort that acquired it.
Que je vous estime, mon très cher ami, de mépriser les petites finesses dont on s'aide pour en imposer! Laissez-les constamment à ceux qui craignent d'être approfondis, qui cherchent à se maintenir par des amitiés ménagées ou par des froideurs concertées, et attendent toujours qu'on les prévienne. Il est bon de vous faire une nécessité de plaire par un vrai mérite, au hasard même de déplaire à bien des hommes: ce n'est pas un grand mal de ne pas réussir avec toute sorte de gens, ou de les perdre après les avoir attachés. Il faut supporter, mon ami, quo l'on se dégoûte de vous comme on se dégoûte des autres biens; les hommes ne sont pas touchés longtemps des mêmes choses; mais les choses dont ils se lassent n'en sont pas, de leur aveu, pires. Que cela vous empêche seulement de vous reposer sur vous-mêmes; one ne peut conserver aucun avantage que par les efforts qui l'acquièrent.
IX
Love noble passions
Aimer les passions nobles
If you have some passion that elevates your feelings, that makes you more generous, compassionate or human, may it be dear to you. For similar reasons, when you have people in your service who are able to please you, pardon their many faults. You will perhaps be served worse, but you will be a better master: you must leave it to base men to fear that others aren't working hard enough for their [small] wages. Happy whoever can reduce the hardship in their condition!
On every occasion when you feel yourself carried toward something good, when what is naturally good in you urges you to help someone who is unfortunate, hasten to satisfy that feeling; fear that time, [or other peoples advice], may gain the upper hand over your good feelings and make your heart lose what is honorable in it. My good friend, it is not in your power to become rich or to obtain high positions or honors, but nothing can keep you from being good, generous and wise. Prefer virtue to everything: you will never regret this. It may happen that men, who are envious and light-minded, one day show you some injustice; contemptible people usurp the reputation due to merit and insolently enjoy its share: it is a misfortune; but they are not what the world imagines them to be; virtue is worth more than glory.
Si vous avez quelque passion qui élève vos sentiments, qui vous rende plus généreux, plus compatissant, plus humain, qu'elle vous soit chère. Par une raison fort semblable, lorsque vous aurez attaché à votre service des hommes qui sauront vous plaire, passez-leur beaucoup de défauts. Vous serez peut-être plus mal servi, mais vous serez meilleur maître: il faut laisser aux hommes de basse extraction la crainte de faire vivre d'autres hommes qui ne gagnent pas assez laborieusement leur [faible] salaire. Heureux qui leur peut adoucir les peines de leur condition!
En toute occasion, quand vous vous sentirez porté vers quelque bien, lorsque votre beau naturel vous sollicitera pour les misérables, hâtez-vous de vous satisfaire; craignez que le temps, [le conseil], n'emportent ces bons sentiments, et n'exposez pas votre cœur à perdre un si cher avantage. Mon bon ami, il ne tient pas à vous de devenir riche, d'obtenir des emplois ou des honneurs, mais rien ne vous peut empêcher d'être bon, généreux et sage. Préférez la vertu à tout: vous n'y aurez jamais de regret. Il peut arriver que les hommes, qui sont envieux et légers, vous fassent éprouver un jour leur injustice; des gens méprisables usurpent la réputation due au mérite et jouissent insolemment de son partage: c'est un mal; mais il n'est pas tel que le monde se le figure; la vertu vaut mieux que la gloire.
X
When it is necessary to leave one's sphere
Quand il faut sortir de sa Sphère
My dear friend, do you feel your spirit constricted and narrow in your present state? It is proof that you were born for a better one; therefore you must leave your path and march in a less restricted field.
Do not lose time pitying yourself, nothing is less useful; but first look around you: a person sometimes has resources that he doesn't notice. If you don't discover any, instead of sadly moping, dare to attempt something greater: a slightly bold imagination often lights up new paths. Whoever knows the scope of the human spirit sometimes attempts things that seem impractical to other men. It shows that his intelligence is imaginary if a man neglects ordinary possibilities and takes large chances and follows unlikely semblances; but when a person knows how to manage great things along with little ones, and use them together, I think it would be wrong for him not only to fear the opinion of society, which rejects any sort of boldness in people who are unfortunate, but even the obstacles posed by fortune. Let people believe who want to that a man who has to carry out great designs lives miserably. Virtue suffers from laziness and pettiness, when a timid prudence prevents it from taking flight and makes it crawl beneath its bonds: but even misfortune and great straits have their charms: because they elevate a courageous spirit, and make it assemble all its strength, which it otherwise wouldn't use.
Mon très cher ami, sentez-vous votre esprit pressé et à l'étroit dans votre état? C'est une preuve que vous êtes né pour une meilleure fortune; il faut donc sortir de vos voies et marcher dans un champ moins limité.
Ne vous amusez pas à vous plaindre, rien n'est moins utile; mais fixez d'abord vos regards autour de vous: on a quelquefois dans sa main des ressources que l'on ignore. Si vous n'en découvrez aucune, au lieu de vous morfondre tristement dans cette vue, osez prendre un plus grand essor: un tour d'imagination un peu hardi nous ouvre souvent des chemins pleins de lumière. Quiconque connaît la portée de l'esprit humain tente quelquefois des moyens qui paraissent impraticables aux autres hommes. C'est avoir l'esprit chimérique que de négliger les facilités ordinaires pour suivre des hasards et des apparences; mais lorsqu'on said bien allier les grands et les petits moyens, et les employer de concert, je crois qu'on aurait tort de craindre non seulement l'opinion du monde, qui rejette toute sorte de hardiesse dans les malheureux, mais même les contradictions de la fortune.
Laissez croire à ceux qui le veulent croire, que l'on est misérable dans les embarras des grands desseins. C'est dans l'oisiveté et la petitesse que la vertu souffre, lorsqu'une prudence timide l'empêche de prendre l'essor et la fait ramper dans ses liens: mais le malheur même a ses charmes dans les grandes extrémités: car cette opposition de la fortune élève un esprit courageux, et lui fait ramasser toutes ses forces, qu'il n'employait pas.
XI
On our false judgment of things
Du faux Jugement que l'on porte des Choses
We rarely judge things, my pleasant friend, by what they are in themselves; we do not blush at vice but at disgrace. The same person who has no problem being deceitful, cannot bear being considered so, even unjustly.
We seem withered and degraded in our own eyes when we think we are considered so by society; we do not measure our faults by the truth, but by opinion. A man who seduces a woman without loving her, and abandons her afterward, may gain some glory for himself; but if this woman was the one to trick the same fellow, and he wasn't loved while loving, though he thought he was, if he discovers the truth and this unfaithful woman gives herself to someone she likes better, his feeling of defeat and confusion can't be expressed, and one sees him turn pale at table, with no apparent cause, when someone by chance mentions what happened to him. Another person blushes at loving a slave who is full of virtue, and publicly says that some other woman is his mistress, who lacks merit, and who is not his mistress at all. People intentionally display vices that are successful; and feel overwhelmed when they show pardonable weaknesses before others.
I don't make these reflections to encourage base people; they have only too much impudence already. I am saying them for proud and delicate souls who exaggerate their own weaknesses and cannot bear the public opinion of their faults.
Alexander didn't want to live after he had killed Clitus; his great soul was dismayed that a passion of his could be so fatal. I praise him for becoming more temperate after that; but if he had lost the courage to achieve his vast plans and if he was never able to escape the horrible dejection that he was plunged in, his resentment toward his weakness would have gone too far.
My friend, always remember that nothing can prevent us from having very many faults. Know that the same genius that gives a person virtue sometimes also produces great vices in him; valor and presumption, justice and callousness, wisdom and voluptuousness, confound each other, succeed each other, and are tied to each other in a thousand places; extremes meet and unite within us. Let us therefore never let them discourage us.
[Our awareness of our own weaknesses must never lead us to despair. There are virtues and vices that come from the same source, and which therefore, far from showing the others absence, prove each other; we also have others that come from separate sources and which nevertheless grow together: the same man can be born courageous and incontinent, just and voluptuous; nothing is more compatible and common.]
Let us console ourselves for our faults, since they do not take away our virtues; may our awareness of our faults not make us lose our strength: it is the essence of the spirit to be mistaken; the heart also has its errors. It is just as unreasonable, my very dear friend, to blush at having weaknesses as to blush at being human.
Nous jugeons rarement des choses, mon aimable ami, par ce qu'elles sont en elle-mêmes; nous ne rougissons pas du vice, mais du déshonneur. Tel ne se ferait pas scrupule d'être fourbe, qui est honteux de passer pour tel, même injustement.
Nous demeurons flétris et avilis à nos propres yeux, tant que nous croyons l'être à ceux du monde; nous ne mesurons pas nos fautes par la vérité, mais par l'opinion. Qu'un homme séduise une femme sans l'aimer, et l'abandonne après l'avoir séduite, peut-être qu'il en fera gloire; mais si cette femme le trompe lui-même, qu'il n'en soit pas aimé quoique amoureux, et que cependant il croie l'être, s'il découvre la vérité, et que cette femme infidèle se donnait par goût à un autre lorsqu'elle se faisait payer à lui de ses rigueurs, sa défaite et sa confusion ne se pourront pas exprimer, et on le verra pâlir à table, sans cause apparente, dès qu'un mot jeté au hasard lui rapprochera cette idée. Un autre rougit d'aimer son esclave qui a des vertus, et se donne publiquement pour le possesseur d'une femme sans mérite, que même il n'a pas. Ainsi on affiche des vices effectifs; et si de certaines faiblesses pardonnables venaient à paraître, on s'en trouverait accablé.
Je ne fais pas ces réflexions pour encourager les gens bas, car ils n'ont que trop d'impudence. Je parle pous ces âmes fières et délicates qui s'exagèrent leurs propres faiblesses et ne peuvent souffrir la conviction publique de leurs fautes.
Alexandre ne voulait plus vivre après avoir tué Clitus; sa grande âme était consternée d'un emportement si funeste. Je le loue d'être devenu par là plus tempérant; mais s'il eût perdu le courage d'achever ses vastes desseins et qu'il n'eût pu sortir de cet horrible abattement où d'abord il était plongé, le ressentiment de sa faute l'eût poussé trop loin.
Mon ami, n'oubliez jamais que rien ne nous peut garantir de commettre beaucoup de fautes. Sachez que le même génie qui fait la vertu produit quelquefois de grands vices; la valeur et la présomption, la justice et la dureté, la sagesse et la volupté, se sont mille fois confondues, succédé ou alliées; les extrémités se rencontrent et se réunissent en nous. Ne nous laissons donc pas abattre.
[Jamais le sentiment de nos faiblesses ne nous doit jeter dans le désespoir. Il y a des vertus et des vices qui sortent du même principe, et qui, par conséquent, loin de s'exclure, se servent de preuves; nous en avons aussi qui viennent de différents principes, et qui subsistent néanmoins ensemble: le même homme peut être né courageux et incontinent, juste et voluptueux; rien n'est si compatible et si ordinaire.]
Consolons-nous de nos défauts, puisqu'ils nous laissent toutes nos vertus; que le sentiment de nos faiblesses ne nous fasse pas perdre celui de nos forces: il est de l'essence de l'esprit de se tromper; le cœur a aussi ses erreurs. Avant de rougir d'être faibles, mon très cher ami, nous serions moins déraisonnables de rougir d'être hommes.
XII
One must do something that agrees with one's talents
Il faut avoir les Talents de son État
My dear friend, if your talents do not agree with what you are doing, it's necessary to change your occupation. When a person is born into the nobility, he wages war, even if he is neither healthy, nor patient, nor active, nor detailed; qualities that are essential and indispensable in such an occupation; or, if he was born into a family of lawyers, he devotes himself to the bar, even if he isn't eloquent or shrewd, or if he has no taste for studying the laws; and so on with other professions. Moreover, if a person has merit, he is surprised that he never makes progress in his profession, and complains that it is thankless and resents it. A man of your age who has passions and doesn't like details, becomes impatient in the subordinate positions that he has to pass through if he wasn't born in fortunate circumstances; he is unhappy doing the frivolous and laborious tasks that are essential to small positions; he even neglects to learn about the greatness that is possible in this profession when he sees himself so far from attaining it, and instead of studying a slightly arid subject, he gives himself to more pleasant and disparate things. When he does this, he justifies the people above him in not advancing him, since he himself neglects what is necessary; because, they have to dispense justice: military rewards are only due to people with military virtues; but since a person does not make these reflections, he finds that ministers and generals are unjust, and he accuses them of his own faults. If your occupation is too bitter, choose one in which you will be fit to do what is necessary.
Mon cher ami, il faut avoir les talents de son état, ou le quitter. Parce qu'on est né gentilhomme, on fait la guerre, quoiqu'on n'ait ni santé, ni patience, ni activité, ni amour des détails, qualités essentielles et indispensables dans un tel métier; ou, si l'on est né dans la robe, on s'attache au barreau, sans éloquence, sans sagacité, sans goût pour l'étude des lois; ainsi des autres professions. Si l'on a du mérite d'ailleurs, on s'étonne de ne pas faire son chemin, on se plaint d'une profession ingrate, et l'on se dégoûte. Un homme de votre âge, qui a des passions, qui n'aime pas les détails, s'impatiente dans les emplois subalternes par lesquels il est nécessaire de passer, lorsqu'on n'est pas né sous les enseignes de la faveur; il se déplaît dans ces occupations frivoles et laborieuse qui sont inséparables des petits services; il néglige même de s'instruire de ce qu'il peut y avoir de grand dans sa profession, lorsqu'il se voit si éloigné de pouvoir mettre en pratique cette théorie, et il préfère à une étude qui est un peu sèche, des connaissances plus agréables et plus étendues. Par là il met ceux qui disposent des emplois en droit de négliger son avancement, comme il néglige lui-même son devoir; car il faut se rendre justice: les récompenses militaires ne sont dues qu'à ceux qui ont les vertus militaires; mais parce qu'on ne fait pas cette réflexion, on trouve les ministres et les généraux injustes, et on les accuse de ses propres fautes. Si votre métier est trop dur, choisissent-en un dont vous soyez à même de remplir tous les devoirs.
Posthumous Dialogues
I
Alexander the Great & Despréaux
Alexander
So! My friend Despréaux, do you truly dislike me so much? Do I really seem as mad to you as you painted me in your satires?
Despréaux
Not at all, Sir. I honor you and I have always seen that you have a thousand virtues. You let yourself be corrupted by success and flatterers, but by nature you have a beautiful spirit and an elevated genius.
Alexander
Why did you treat me like a a madman and a robber, then, in your satires? Perhaps you poets are only good at describing things falsely?
Despréaux
I have always argued the contrary; and in my writings I think I have shown that nothing is beautiful in any genre except what is true.
Alexander
Then you admit that you were wrong to blame me so bitterly?
Despréaux
I wanted to be witty [have esprit], I wanted to surprise people with what I said. Moreover, I wanted to flatter another ruler who was taking care of me; and with all of this, you can see very well that I couldn't be sincere.
Alexander
You are honest in recognizing your faults, at least, and that type of sincerity is by far the rarest; but push it to it's conclusion: admit that when you were writing about me you perhaps didn't properly appreciate me in your heart.
Despréaux
That could be. I was born with a certain sense of justice, but when just spirits are not elevated, they are sometimes wrong about things concerning feelings, which we must judge with our hearts.
Alexander.
That seems to be the reason why many just spirits scorned me; but great souls have esteemed me; and your Bossuet and Fénelon, who had an elevated genius, were just to my character when they blamed my faults and weaknesses.
Despréaux
It's true, they felt a lot of veneration for you; but perhaps they pushed it too far. In the end, despite your virtues, you had strange faults: how can you excuse the death of Clitus and having yourself worshipped?
Alexander
I killed Clitus in a fit of rage that intoxication can excuse. How many princes, my dear Despréaux, have cold-bloodedly killed their children, their brothers, or their favorite subjects from a too great jealousy over their power! My pride was hurt by Clitus' insolence, and I punished him in my first fit of anger; I would have forgiven him if I had been given time. You private citizens, my dear Despréaux, how many times do you secretely wish that someone else would die, or are happy when they do? And you are surprised that a prince who could do anything with impunity and who was drunk with success sacrificed an insolent and ungrateful subject to his rage!
Despréaux
It's true; we judge others' actions very poorly. We never put ourselves in the place of the people we blame. If we were capable of seriously thinking about ourselves and the weaknesses of the human soul, we would forgive more faults; we would be happy to find some virtues in good men and we would esteem and admire them despite their vices.
I
Alexander the Great & Despréaux
Alexander
So! My friend Despréaux, do you truly dislike me so much? Do I really seem as mad to you as you painted me in your satires?
Despréaux
Not at all, Sir. I honor you and I have always seen that you have a thousand virtues. You let yourself be corrupted by success and flatterers, but by nature you have a beautiful spirit and an elevated genius.
Alexander
Why did you treat me like a a madman and a robber, then, in your satires? Perhaps you poets are only good at describing things falsely?
Despréaux
I have always argued the contrary; and in my writings I think I have shown that nothing is beautiful in any genre except what is true.
Alexander
Then you admit that you were wrong to blame me so bitterly?
Despréaux
I wanted to be witty [have esprit], I wanted to surprise people with what I said. Moreover, I wanted to flatter another ruler who was taking care of me; and with all of this, you can see very well that I couldn't be sincere.
Alexander
You are honest in recognizing your faults, at least, and that type of sincerity is by far the rarest; but push it to it's conclusion: admit that when you were writing about me you perhaps didn't properly appreciate me in your heart.
Despréaux
That could be. I was born with a certain sense of justice, but when just spirits are not elevated, they are sometimes wrong about things concerning feelings, which we must judge with our hearts.
Alexander.
That seems to be the reason why many just spirits scorned me; but great souls have esteemed me; and your Bossuet and Fénelon, who had an elevated genius, were just to my character when they blamed my faults and weaknesses.
Despréaux
It's true, they felt a lot of veneration for you; but perhaps they pushed it too far. In the end, despite your virtues, you had strange faults: how can you excuse the death of Clitus and having yourself worshipped?
Alexander
I killed Clitus in a fit of rage that intoxication can excuse. How many princes, my dear Despréaux, have cold-bloodedly killed their children, their brothers, or their favorite subjects from a too great jealousy over their power! My pride was hurt by Clitus' insolence, and I punished him in my first fit of anger; I would have forgiven him if I had been given time. You private citizens, my dear Despréaux, how many times do you secretely wish that someone else would die, or are happy when they do? And you are surprised that a prince who could do anything with impunity and who was drunk with success sacrificed an insolent and ungrateful subject to his rage!
Despréaux
It's true; we judge others' actions very poorly. We never put ourselves in the place of the people we blame. If we were capable of seriously thinking about ourselves and the weaknesses of the human soul, we would forgive more faults; we would be happy to find some virtues in good men and we would esteem and admire them despite their vices.
II
Fénelon & Bossuet
Bossuet
Forgive me, pleasant Prelate; I faught against your opinions heatedly, but I never stopped esteeming you.
Fénelon
I would have merited any kindness you showed me: you know that I always respected your genius and eloquence.
Bossuet
And as for myself, I esteemed your virtue even to the point of jealousy. We had the same career; at first I regarded you as my student, because you were younger than I was; your modesty and sweetness charmed me, and the beauty of your spirit attached me to you; but when your reputation started to equal mine, I couldn't stop myself from feeling some chagrin, because I was so accustomed to considering myself your master.
Fénelon
You were made to be, in every respect; but you were ambitious. I could never approve of your maxims on that.
Bossuet
I never approved of yours either; it always seemed to me that you pushed moderation, scrupulous piety and ingenuity too far.
Fénelon
Do you still judge them the same now?
Bossuet
It would be difficult for me to defend myself against them. The education that you gave to the duc de Bourgogne seemed to me to be a little too subjected to your principles. Of all men of the world, you spoke to princes with the most courage and truth. You taught them their duties, you didn't flatter their laziness, their hard-heartedness or their pride; no one ever spoke to them with so much candor and boldness, but you perhaps pushed your sensitivity to honesty too far. You inspired them with distrust and hatred for everyone who was ambitious, you demanded that they dismiss such people from posts as much as possible: isn't that timid advice to give to a prince? A great king does not fear his subjects at all and he mustn't fear them.
Fénelon
I followed my temperament, which perhaps pushed me a little beyond the truth. I was naturally moderate and sincere; I didn't like ambitious and artificial men at all: I said that there are some occasions when they can be put to use, but that it is best to try little by little to make them unnecessary.
Bossuet
You let yourself be carried away by your system. Because moderation, simplicity, doing what is right, and the truth were dear to you, you weren't content to praise them; you wanted to decry the vices contrary to them as well. That is what made you repudiate luxury so severely; you exaggerated the inconveniences it brings and never foresaw the people who could reform themselves and live up to the strict rules you proposed.
Fénelon
I made another mistake which you do not mention: I wanted to inspire humanity in men with what I wrote, but by the rigidity of my maxims, I departed from that same humanity which I was teaching. I wanted too much for princes to constrain men to live according to what is right, and I condemned vices too severely. To impose such a yoke on men and to repress their weaknesses with strict laws at the same time that you recommend support of one another and kindness is in a certain sense a contradiction and a lack of the same humanity I wanted to establish.
Bossuet
You are too modest and too charming with your sincerity; for, despite the faults you reproach yourself with, no one, in the end, was as fit as yourself for forming the heart of a young prince. You were born to be the preceptor of the rulers of the world.
Fénelon
And you to be a great minister under an ambitious king.
Bossuet
Fortune decides everything. I could have been born with a certain genius for being a minister of state and I was taught everything necessary for it, but I applied myself from childhood to eloquence and a knowledge of Scriptures. When I came to the Court, my reputation was already made with these two abilities, and I let myself enjoy this shadow of glory. It was difficult for me to overcome the obstacles that kept me from high positions, but nothing prevented me from cultivating my talents. I let myself be ruled by my genius and I perhaps didn't do everything that someone else could have done for his fortune in my place, although I had ambition and the favor of the court.
Fénelon
I understand what you are saying very well. If the cardinal de Richelieu had had your talents and eloquence, he would never have been a minister of state.
Bossuet
The cardinal de Richelieu had high birth, an advantage which nothing else can rival in France; merit never puts men on the same level as the nobility. You had high birth too, my dear Fénelon, and with that you out did me in a way. That contributed in no small manner to my distancing myself from you because I was perhaps incapable of feeling jealous of someone else's merit, but I couldn't bear that the chance of being high born was worth more than everything. You will admit that that is very hard.
Fénelon
Yes, very hard; and I forgive you whatever persecution you kindled for me on that account, because nature didn't create me to be your ruler.